كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

Ketaballahu leağlibenne ene ve rusuliy innallahe kaviyyun ’aziyzun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah yazdı, takdîr etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.

Abdullah Parlıyan

"Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz" diye yazmış ve hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, çok güçlüdür, çok üstündür.

Adem Uğur

Allah Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

Ahmed Hulusi

Allâh yazmıştır ki "Kesinlikle galibim Ben ve Rasûllerim (olarak)!" Muhakkak ki Allâh Kaviyy’dir, Aziyz’dir.

Ahmet Varol

’Elbette ben ve peygamberlerim galip geleceğiz’ diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.

Ali Bulaç

Allah, yazmıştır "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.

Ali Fikri Yavuz

Allah, şöyle hüküm vermiştir "- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.

Bekir Sadak

Allah, «And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz» diye yazmistir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.

Celal Yıldırım

Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü Allah “Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, her şeyin mutlak galibidir.

Diyanet İşleri

Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Diyanet Vakfı

Allah Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

Edip Yüksel

ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah «Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.

Fizil-al il Kuran

Allah’a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

Gültekin Onan

Tanrı, yazmıştır "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.

Harun Yıldırım

Allah "Mutlaka galip geleceğim; ben de elçilerim de." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah Kaviyy’dir, Azîz’dir.

Hasan Basri Çantay

Allah (şöyle) yazmışdır «Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de». Şübhesiz Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.

Hayrat Neşriyat

Allah, (Levh-i Mahfûz`da) `Celâlim hakkı için, ben muhakkak galib geleceğim, peygamberlerim de!` diye yazmıştır. Çünki Allah, Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

İbn-i Kesir

Allah Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi’dir, Aziz’dir.

İlyas Yorulmaz

Allah "Ben ve elçim mutlaka galip gelecektir" diye yazmıştır. Elbetteki Allah çok kuvvetli ve güç sahibidir.

İskender Ali Mihr

Allah "Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek." diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî’dir (kuvvetlidir), Azîz’dir.

Kadri Çelik

Allah, "Şüphesiz ben galip geleceğim ve peygamberlerim de" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

Muhammed Esed

(Çünkü) Allah böyle buyurdu "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!

Mustafa İslamoğlu

(Zira) Allah şöyle diledi "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah’a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

Ömer Öngüt

Allah; "şüphesiz Ben ve Elçilerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki Allah; çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Sadık Türkmen

Allah; "şüphesiz Ben ve Elçilerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki Allah; çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Seyyid Kutub

Allah’a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

Suat Yıldırım

Çünkü Allah "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.

Süleyman Ateş

Allâh "Elbette ben ve elçilerim gâlib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allâh güçlüdür, gâliptir.

Şaban Piriş

Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, yazmıştır «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah has decreed "It is I and My messengers who must prevail" For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.

KELİME KÖKLERİ
كَتَبَ
ketebe
yazmıştır ك ت ب
اللَّهُ
llahu
Allah
لَأَغْلِبَنَّ
leeğlibenne
elbette galib geleceğiz غ ل ب
أَنَا
enā
ben
وَرُسُلِي
ve rusulī
ve elçilerim ر س ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
قَوِيٌّ
ḳaviyyun
güçlüdür ق و ي
عَزِيزٌ
ǎzīzun
galiptir ع ز ز