سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’arardı ve huvel’aziyzulhakiymu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. O her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ne var ve arzda ne varsa Allâh’ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esmâ özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’ dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek, bütün noksan sıfatlarından tenzih ederler. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O’dur izzet ve hikmet sahibi. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı) zira O`dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğmektedir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh’ı tesbih etmiş (O’nun şânının eksikliklerden uzak, zâtının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah for He is the Exalted in Might, the Wise. |
سَبَّحَ sebbeHa |
tesbih eder | س ب ح |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’ı | |
مَا mā |
bulunanlar | |
فِي fī |
||
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti |
göklerde | س م و |
وَمَا ve mā |
ve bulunanlar | |
فِي fī |
||
الْأَرْضِ l-erDi |
yerde | ا ر ض |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu |
üstündür | ع ز ز |
الْحَكِيمُ l-Hakīmu |
hüküm ve hikmet sahibidir | ح ك م |