سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’arardı ve huvel’aziyzulhakiymu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. O her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapandır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ne var ve arzda ne varsa Allâh’ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esmâ özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir.

Bekir Sadak

Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’ dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek, bütün noksan sıfatlarından tenzih ederler. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O’dur izzet ve hikmet sahibi.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı) zira O`dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğmektedir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh’ı tesbih etmiş (O’nun şânının eksikliklerden uzak, zâtının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah for He is the Exalted in Might, the Wise.

KELİME KÖKLERİ
سَبَّحَ
sebbeHa
tesbih eder س ب ح
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ı
مَا
bulunanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve bulunanlar
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م