لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

Leentum eşeddu rehbeten fiy sudurihim minallahi zalike biennehum kavmun la yefkahune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mutlaka gönüllerinde, Allah’tan ziyâde sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.

Abdullah Parlıyan

Andolsun ki onların kalplerine, Allah’tan korktuklarından daha çok korku veriyorsunuz. Çünkü onlar, Allah’tan korktularından daha çok, sizden korkuyorlar. Çünkü onlar, hayatın ve hadiselerin gerçeklerini bilmeyen ve anlamayan bir topluluktur.

Adem Uğur

Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh’tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!

Ahmet Varol

Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah’ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.

Ali Bulaç

Herhalde içlerinde ’dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından’ siz, Allah’tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların ’derin bir kavrayışa sahip olmamaları’ dolayısıyla böyledir.

Ali Fikri Yavuz

Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.

Bayraktar Bayraklı

Kesinlikle, siz onların kalplerine Allah`tan daha çok korku salmaktasınız. Bunun sebebi, onların, anlamayan bir toplum olmalarıdır.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah’tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir.

Celal Yıldırım

And olsun ki, onların yüreklerine Allah’tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur.

Cemal Külünkoğlu

(Ey inananlar!) Siz onların kalplerine (dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından), Allah`tan daha çok korku vermektesiniz. Bu, onların derin bir kavrayışa sahip olmamalarındandır.

Diyanet İşleri

Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.

Diyanet Vakfı

Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Edip Yüksel

Kalplerine, ALLAH’tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah’ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Fizil-al il Kuran

Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah’tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Gültekin Onan

Herhalde içlerinde ’dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından’ siz Tanrı’dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.

Harun Yıldırım

Yüreklerinde Allah’tan fazla sizin korkunuz vardır. Bu, onların ince anlayışa sahip bir topluluk olmayışlarındandır.

Hasan Basri Çantay

Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.

Hayrat Neşriyat

Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allah`dan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.

İbn-i Kesir

Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah’tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.

İlyas Yorulmaz

İçlerinde besledikleri size karşı olan korkuları, Allah’ın korkusundan daha şiddetlidir. Bu da onların doğruları anlamaz bir topluluk olmalarındandır.

İskender Ali Mihr

Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah’tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah’ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.

Kadri Çelik

Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.

Muhammed Esed

Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.

Mustafa İslamoğlu

Elbet onların içlerine Allah`tan daha çok sizin korkunuz sinmiş bunun gerekçesi, onların sığ anlayışlı bir topluluk olmalarıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah’tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.

Ömer Öngüt

Onların kalplerinde sizin korkunuz Allah’ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Sadık Türkmen

Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha fazladır. Bu onların düşünmeyen bir toplum olmaları sebebiyledir.

Seyyid Kutub

Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah’tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Suat Yıldırım

Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah’tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.

Süleyman Ateş

Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allâh’ınkinden fazladır. (Allah’tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.

Şaban Piriş

Onların kalbine Allah’tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.

Tefhim-ul Kur'an

Herhalde onların içlerinde ’dehşet ve yılgınlık bakımından’ siz, Allah’tan (O’na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların ’derin bir kavrayışa sahip olmamaları’ dolayısıyla böyledir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah’tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

KELİME KÖKLERİ
لَأَنْتُمْ
leentum
elbette sizin
أَشَدُّ
eşeddu
fazladır ش د د
رَهْبَةً
rahbeten
korkunuz ر ه ب
فِي
صُدُورِهِمْ
Sudūrihim
onların kalblerinde ص د ر
مِنَ
mine
-ınkinden
اللَّهِ
llahi
Allah-
ذَٰلِكَ
ƶālike
böyledir
بِأَنَّهُمْ
biennehum
çünkü onlar
قَوْمٌ
ḳavmun
bir topluluktur ق و م
لَا
يَفْقَهُونَ
yefḳahūne
anlamaz ف ق ه