فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Fekane ’akıbetehuma ennehuma fiynari halideyni fiyha ve zalike cezauzzalimiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken ikisinin de sonları şu olur Şüphe yok ki ikisi de, ebedî kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezâsı. |
Abdullah Parlıyan |
Nihayet şeytanın da, aldattığı kişinin de, münafıkların ve Yahudilerin sonu da mutlaka içinde devamlı kalacakları cehennem ateşidir. İşte bu da, yaratılış gayesi dışında yaşayanların cezasıdır. |
Adem Uğur |
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır. |
Ahmed Hulusi |
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sonsuz yaşamak üzere ateş oldu! İşte bu zâlimlerin cezasıdır. |
Ahmet Varol |
Sonuçta her ikisinin de sonları, sonsuza kadar ateşin içinde kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezaları budur. |
Ali Bulaç |
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra ikisinin (şeytan ile o adamın) akıbeti, ebedî olarak cehennemin içinde kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur. |
Bayraktar Bayraklı |
Böylece her ikisinin de âkıbeti, süreli olarak kalacakları ateş olur. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır. |
Bekir Sadak |
Ikisinin sonucu da, icinde temelli kalacaklari ates olacaktir. Zalimlerin cezasi budur. |
Celal Yıldırım |
İkisinin de sonu, mutlaka içinde devamlı kalacakları Cehennem ateşidir. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) sonu, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur. |
Diyanet İşleri |
Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur. |
Diyanet Vakfı |
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır. |
Edip Yüksel |
Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur. |
Fizil-al il Kuran |
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır. |
Gültekin Onan |
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur. |
Harun Yıldırım |
Akibetleri, şüphesiz ikisinin de ateşte kalıcı olmalarıdır. İşte zalimlerin cezası budur. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten ateşin içinde ebedî kalıcı (insanlar) olmalarıdır. İşte bu, o zaalimlerin cezasıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece ikisinin de âkıbeti, gerçekten kendilerinin, onun içinde ebedî kalıcı kimseler olarak ateşte olmalarıdır. İşte zâlimlerin cezâsı budur! |
İbn-i Kesir |
Nihayet ikisinin de akıbeti; içinde ebediyyen kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur. |
İlyas Yorulmaz |
Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) sonu, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur. |
İskender Ali Mihr |
Böylece ikisinin (münafıkların ve şeytanın) akıbeti orada, ateşin içinde ebediyyen kalmak oldu. Ve işte bu, zalimlerin cezasıdır. |
Kadri Çelik |
Nihayet ikisinin de sonu, içinde temelli kalıcılar oldukları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır. |
Muhammed Esed |
Böylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyüzlüler,) kendilerini yerleşip kalacakları bir ateşte bulacaklar, çünkü zalimlerin cezası budur. |
Mustafa İslamoğlu |
Sonuçta o iki (zümre)nin akıbeti de içinde yerleşip kalacakları ateş olacaktır zira, zalimlerin cezası budur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onların akibetleri, muhakkak ki ateşte, onun içinde ebedî kalıcılar olmaktan ibaret oldu ve işte bu da zalimlerin cezasıdır. |
Ömer Öngüt |
İkisinin de âkibeti cehennemdir. Her ikisi de içinde ebedi kalacaklardır. İşte zâlimlerin cezası budur. |
Sadık Türkmen |
Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, sonsuz olarak ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur. |
Seyyid Kutub |
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır. |
Suat Yıldırım |
Neticede ikisinin âkıbeti de, ebedî kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur. |
Süleyman Ateş |
Nihâyet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zâlimlerin cezâsı budur. |
Şaban Piriş |
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de ebedi olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. |
فَكَانَ fekāne |
nihayet oldu | ك و ن |
عَاقِبَتَهُمَا ǎāḳibetehumā |
sonları | ع ق ب |
أَنَّهُمَا ennehumā |
ikisinin de | |
فِي fī |
||
النَّارِ n-nāri |
ateşte kalmaları | ن و ر |
خَالِدَيْنِ ḣālideyni |
ebedi olarak | خ ل د |
فِيهَا fīhā |
orada | |
وَذَٰلِكَ ve ƶālike |
ve budur | |
جَزَاءُ cezā'u |
cezası | ج ز ي |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalimlerin | ظ ل م |