ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
Zalikümüllahü rabbüküm la ilahe illa hu haliku külli şey’in fa’büduh ve hüve ala külli şey’iv vekıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur. |
Abdullah Parlıyan |
İşte, Rabbiniz olan Allah, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse, yalnızca O’na kulluk edin. Zira O’dur, herşeyi yöneten ve gözeten. |
Adem Uğur |
İşte Rabbiniz Allah O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O’dur). |
Ahmed Hulusi |
İşte budur Rabbiniz Allâh! İlâh yok, sadece "HÛ"! Her şeyin Yaratanı’dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O’na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl’idir. |
Ahmet Varol |
Rabbiniz Allah işte budur. O’ndan başka ilah yoktur. O her şeyin yaratıcısıdır, O’na kulluk edin. O, her şeye vekildir. |
Ali Bulaç |
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka İlah yoktur. Herşeyin Yaratıcısı’dır, öyleyse O’na kulluk edin. O, herşeyin üstünde bir vekildir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu sıfatlara sahip olan Rabbiniz, Allah’dır. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde ona kulluk (ibadet) edin. O, her şeye karşı (güvenilecek) bir vekildir. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte Rabbiniz Allah O`dur. O`ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O`na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O`dur. |
Bekir Sadak |
Iste Rabbiniz, Allah budur. O’ndan baska tanri yoktur, her seyin yaratanidir. Oyleyse O’na kulluk edin; O her seye de vekildir. |
Celal Yıldırım |
İşte Rabblniz, Allah budur! O’ndan başka ilâh yoktur; her şeyi yaratan O, artık O’na kulluk edip tapın. O, her şeye vekildir, (koruyup düzen ve dengede tutan, belli kanunlarına göre tasarrufta bulunan O’dur). |
Cemal Külünkoğlu |
İşte sizin Rabbiniz Allah`tır ve O`ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise yalnız O`na kulluk edin. O, her şeyi yöneten, görüp gözetendir. |
Diyanet İşleri |
İşte sizin Rabbiniz Allah. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir. |
Diyanet Vakfı |
İşte Rabbiniz Allah O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O’dur). |
Edip Yüksel |
Efendiniz ALLAH işte budur. O’ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O’na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte Rabbiniz Allah bu! O’ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O’na kulluk edin, O her şeye vekildir. |
Fizil-al il Kuran |
İşte Rabbimiz olan Allah budur. O’ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O’dur, o halde sırf O’na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O’dur. |
Gültekin Onan |
İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O’ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O’na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir. |
Harun Yıldırım |
İşte sizin Rabbiniz olan Allah! O’ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnız O’na ibadet edin. Şüphesiz O herşeye vekildir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey’i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey’in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte, Rabbiniz olan Allah bu (ni`metleri veren)dir. O`ndan başka ilâh yoktur.(O,) herşeyin yaratıcısıdır; o hâlde (sâdece) O`na ibâdet edin! Çünki O, herşeye Vekîldir. |
İbn-i Kesir |
İşte Rabbınız olan Allah, O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil’dir. |
İlyas Yorulmaz |
İşte sizin Rabbiniz, ondan başka ilah olmayan ve her şeyi yaratandır. Artık yalnızca O na kulluk edin. O her şeyin sorumluluğunu üzerine almıştır. |
İskender Ali Mihr |
Rabbiniz, işte bu Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. Herşeyi yaratandır. Artık O’na kul olun! Ve O, herşeye vekildir. |
Kadri Çelik |
İşte o Allah sizin Rabbinizdir. O’ndan başka ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na ibadet edin, O her şeye vekildir. |
Muhammed Esed |
İşte Rabbiniz Allah budur Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır) Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte Rabbiniz Allah budur O`ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O`na kulluk edin! Çünkü O`dur her şeyi koruyup gözeten. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte Rabbiniz Allah Teâlâ’dır. O’ndan başka mabud yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. Artık O’na ibadet ediniz. Ve o her şey üzerine vekildir. |
Ömer Öngüt |
İşte Rabbiniz Allah budur, O’ndan başka ilâh yoktur. O her şeyi yaratır. Öyleyse O’na ibadet edin. O her şeye vekildir. |
Sadık Türkmen |
Işte rabbiniz Allah budur! O’ndan başka İlâh yoktur. Herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse O’na kulluk edin. Ve O, herşeyin üzerine vekildir. |
Seyyid Kutub |
İşte Rabbimiz olan Allah budur. O’ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O’dur, o halde sırf O’na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O’dur. |
Suat Yıldırım |
Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O’ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde yalnız O’na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir. |
Süleyman Ateş |
Rabbiniz Allâh, işte budur. O’ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O’na kulluk edin, O herşeye vekildir. |
Şaban Piriş |
İşte bu, Rabbiniz Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O’na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte Rabbimiz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O’na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O’ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik’tir O. O’na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things then worship ye Him and He hath power to dispose of all affairs. |
ذَٰلِكُمُ ƶālikumu |
işte budur | |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
رَبُّكُمْ rabbukum |
Rabbiniz | ر ب ب |
لَا lā |
yoktur | |
إِلَٰهَ ilāhe |
tanrı | ا ل ه |
إِلَّا illā |
başka | |
هُوَ huve |
O’ndan | |
خَالِقُ ḣāliḳu |
(O) yaratıcısıdır | خ ل ق |
كُلِّ kulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şeyin | ش ي ا |
فَاعْبُدُوهُ feǎ’budūhu |
O’na kulluk edin | ع ب د |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
كُلِّ kulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şey | ش ي ا |
وَكِيلٌ vekīlun |
vekildir | و ك ل |