لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

La tüdrikühül ebsaru ve hüve yüdrikül ebsar ve hüvel latıyfül habır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur O’nu anlayamaz, halbuki O her türlü beşerî görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır. Zira yalnız O’dur, hikmetine tam nüfûz edilemeyen ve herşeyden haberdar olan.

Adem Uğur

Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

Ahmed Hulusi

Ebsar (görme - değerlendirme organları) O’nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HÛ"; Latiyf’tir, Habiyr’dir.

Ahmet Varol

Gözler onu idrak edemez. O ise gözleri idrak eder. O latiftir, her şeyden haberdardır.

Ali Bulaç

Gözler O’nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.

Bayraktar Bayraklı

Gözler O`nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

Bekir Sadak

Gozler O’nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif’tir, haberdardir.

Celal Yıldırım

Gözler O’nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.

Cemal Külünkoğlu

Gözler O`nu algılayamaz ama O, gözleri algılar. O`nun ilmi her şeyin bütün inceliklerine nüfuz eder. O her şeyden haberdardır.

Diyanet İşleri

Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.

Diyanet Vakfı

Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

Edip Yüksel

Gözler O’na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.

Fizil-al il Kuran

Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.

Gültekin Onan

Gözler O’nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.

Harun Yıldırım

Gözler O’nu idrak edemez. O, ise bütün gözleri idrak eder. Şüphesiz O Latîf’tir, Habîr’dir.

Hasan Basri Çantay

Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.

Hayrat Neşriyat

Gözler O`nu idrâk edemez; fakat O, gözleri idrâk eder. Çünki O, Latîf (bütün incelikleri bilen ve nüfûz eden)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

İbn-i Kesir

Gözler; O’na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir’dir.

İlyas Yorulmaz

Gözler O nu algılayamaz ama, O, bütün gözlere (yarattığı her şeye) ulaşır. O latif ve her şeyden haberi olandır.

İskender Ali Mihr

Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır.

Kadri Çelik

Gözler O’nu görmez, O bütün gözleri görür. Her şeyi bütün inceliği ile bilen ve haberdar olan O’dur.

Muhammed Esed

Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.

Mustafa İslamoğlu

Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O`nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır Yalnızca O`dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gözler O’nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.

Ömer Öngüt

Hiçbir göz O’na erişemez, ihata ve idrak edemez. Fakat O bütün gözleri ihata eder. O Lâtif’tir, her şeyden haberdardır.

Sadık Türkmen

Gözler o’nu idrak edemez; halbuki O, gözleri idrak eder/görür. O latiftir, herşeyi haber alandır.

Seyyid Kutub

Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.

Suat Yıldırım

Gözler O’na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur.

Süleyman Ateş

Gözler O’nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sâhibi), herşeyi haber alandır.

Şaban Piriş

Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.

Tefhim-ul Kur'an

Gözler O’nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif’tir, herşeyden haberdardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf’tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.

KELİME KÖKLERİ
لَا
تُدْرِكُهُ
tudrikuhu
O’nu görmez د ر ك
الْأَبْصَارُ
l-ebSāru
gözler ب ص ر
وَهُوَ
vehuve
ve O
يُدْرِكُ
yudriku
görür د ر ك
الْأَبْصَارَ
l-ebSāra
gözleri ب ص ر
وَهُوَ
ve huve
ve O
اللَّطِيفُ
l-leTīfu
latiftir ل ط ف
الْخَبِيرُ
l-ḣabīru
herşeyi haber alandır خ ب ر