اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
İttebı’ ma uhıye ileyke mir rabbik la ilahe illa hu ve a’rıd anil müşrikın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
Abdullah Parlıyan |
Sen, Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur ve O’nunla birlikte başka şeylere, ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını çevir, onlardan uzak dur. |
Adem Uğur |
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
Ahmed Hulusi |
Sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! İlâh yok, sadece "HÛ"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir! |
Ahmet Varol |
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O’ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir! |
Ali Bulaç |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O`ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir. |
Bekir Sadak |
Rabbin’den sana vahyolunana uy, O’ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir. |
Celal Yıldırım |
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O’ndan başka ilâh yoktur. Allah’a eşortak koşanlardan yüzçevir. |
Cemal Külünkoğlu |
Rabbinden sana vahyolunana uy! O`ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir! |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir. |
Diyanet Vakfı |
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
Edip Yüksel |
Efendinden sana indirilene uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir. |
Gültekin Onan |
rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Harun Yıldırım |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir! |
Hasan Basri Çantay |
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir. |
Hayrat Neşriyat |
Rabbinden sana vahyolunana tâbi` ol! O`ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir! |
İbn-i Kesir |
Rabbından sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
İlyas Yorulmaz |
Sana Rabbinden vahyolunana uy, O ndan başka hiçbir ilah yok ve ortak koşanlardan yüz çevir. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Kadri Çelik |
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka ilah yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
Muhammed Esed |
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön. |
Mustafa İslamoğlu |
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O`ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Ömer Öngüt |
Rabbinden sana vahy olunana uy! O’ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
Sadık Türkmen |
Rabbinden sana vahyedilene uy (gereğini yerine getir!) O’ndan başka İlâh yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir! |
Seyyid Kutub |
Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir. |
Suat Yıldırım |
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur. |
Süleyman Ateş |
Rabbinden sana vahyolunana uy; O’ndan başka tanrı yoktur. (O’na) ortak koşanlara da aldırma! |
Şaban Piriş |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinden sana vahyedilene uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord there is no god but He and turn aside from those who join gods with Allah. |
اتَّبِعْ İttebiǎ’ |
tabi ol | ت ب ع |
مَا mā |
şeye | |
أُوحِيَ ūHiye |
vahyolunan | و ح ي |
إِلَيْكَ ileyke |
sana | |
مِنْ min |
-den | |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbin- | ر ب ب |
لَا lā |
yoktur | |
إِلَٰهَ ilāhe |
tanrı | ا ل ه |
إِلَّا illā |
başka | |
هُوَ huve |
O’ndan | |
وَأَعْرِضْ ve eǎ’riD |
ve yüz çevir | ع ر ض |
عَنِ ǎni |
-dan | |
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne |
ortak koşanlar- | ش ر ك |