اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

İttebı’ ma uhıye ileyke mir rabbik la ilahe illa hu ve a’rıd anil müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.

Abdullah Parlıyan

Sen, Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur ve O’nunla birlikte başka şeylere, ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını çevir, onlardan uzak dur.

Adem Uğur

Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

Ahmed Hulusi

Sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! İlâh yok, sadece "HÛ"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!

Ahmet Varol

Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O’ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!

Ali Bulaç

Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı

Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O`ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.

Bekir Sadak

Rabbin’den sana vahyolunana uy, O’ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir.

Celal Yıldırım

Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O’ndan başka ilâh yoktur. Allah’a eşortak koşanlardan yüzçevir.

Cemal Külünkoğlu

Rabbinden sana vahyolunana uy! O`ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.

Diyanet Vakfı

Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

Edip Yüksel

Efendinden sana indirilene uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

Fizil-al il Kuran

Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir.

Gültekin Onan

rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Harun Yıldırım

Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir!

Hasan Basri Çantay

Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.

Hayrat Neşriyat

Rabbinden sana vahyolunana tâbi` ol! O`ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!

İbn-i Kesir

Rabbından sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

İlyas Yorulmaz

Sana Rabbinden vahyolunana uy, O ndan başka hiçbir ilah yok ve ortak koşanlardan yüz çevir.

İskender Ali Mihr

Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Kadri Çelik

Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka ilah yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.

Muhammed Esed

Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.

Mustafa İslamoğlu

Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O`ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Ömer Öngüt

Rabbinden sana vahy olunana uy! O’ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

Sadık Türkmen

Rabbinden sana vahyedilene uy (gereğini yerine getir!) O’ndan başka İlâh yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir!

Seyyid Kutub

Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir.

Suat Yıldırım

Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.

Süleyman Ateş

Rabbinden sana vahyolunana uy; O’ndan başka tanrı yoktur. (O’na) ortak koşanlara da aldırma!

Şaban Piriş

Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinden sana vahyedilene uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

Yusuf Ali (İngilizce)

Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord there is no god but He and turn aside from those who join gods with Allah.

KELİME KÖKLERİ
اتَّبِعْ
İttebiǎ’
tabi ol ت ب ع
مَا
şeye
أُوحِيَ
ūHiye
vahyolunan و ح ي
إِلَيْكَ
ileyke
sana
مِنْ
min
-den
رَبِّكَ
rabbike
Rabbin- ر ب ب
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
هُوَ
huve
O’ndan
وَأَعْرِضْ
ve eǎ’riD
ve yüz çevir ع ر ض
عَنِ
ǎni
-dan
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar- ش ر ك