إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
İnne rabbeke hüve a’lemü mey yedıllü an sebılil ve hüve a’lemü bil mühtedın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, senin Rabbin kendi yolundan sapanı da, doğru yolda gideni de en iyi bilendir. |
Adem Uğur |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HÛ"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen... |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de O’dur. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O`dur. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptigini daha iyi bilir. Dogru yolda olanlari da en iyi O bilir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda bulunanları da çok iyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kimin O`nun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir. |
Gültekin Onan |
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O hidayete erenleri de hakkıyla bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki yolundan sapanları gerçekten en iyi bilen, ancak O Rabbindir. Hidâyete erenleri en iyi bilen de O`dur. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki senin Rabbin, yolundan sapanları da, doğru yolda olanları da çok iyi biliyor. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Hidayete ermiş olanları da en iyi O bilir. |
Muhammed Esed |
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Rabbindir, yoldan sapıvermiş kimseleri en ziyâde bilen ve doğru yola gidenleri de en ziyâde bilen O’dur. |
Ömer Öngüt |
Senin Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ermiş olanları da en iyi bilen O’dur. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz senin Rabbin kendi yolundan sapan kimseleri de doğru yolda olanları da en iyi bilendir. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir. |
Şaban Piriş |
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O’dur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way He knoweth best who they are that receive His guidance. |
إِنَّ inne |
elbette | |
رَبَّكَ rabbeke |
Rabbin | ر ب ب |
هُوَ huve |
O | |
أَعْلَمُ eǎ’lemu |
çok iyi bilir | ع ل م |
مَنْ men |
kimseleri | |
يَضِلُّ yeDillu |
sapan(lar)ı | ض ل ل |
عَنْ ǎn |
-ndan | |
سَبِيلِهِ sebīlihi |
yolu- | س ب ل |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
أَعْلَمُ eǎ’lemu |
çok iyi bilir | ع ل م |
بِالْمُهْتَدِينَ bil-muhtedīne |
hidayete erenleri | ه د ي |