فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe külu mimma zükirasmüllahi aleyhi in küntüm bi ayatihı mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onun âyetlerine inanmışsanız Allah’ın adı anılarak kesilenleri yiyin. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O’nun mesajına inanıyorsanız. |
Adem Uğur |
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin. |
Ahmed Hulusi |
Eğer O’nun işaretlerindeki varlığına (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allâh İsmi zikredilenden yeyin! |
Ahmet Varol |
O halde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O’nun ayetlerine içten inanıyorsanız! |
Ali Bulaç |
Eğer O’nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin. |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz! |
Bekir Sadak |
Allah’in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah’in adi anilmis olan seyden yiyin. |
Celal Yıldırım |
Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O’nun âyetlerine inanan mü’minler iseniz (buna dikkat edin). |
Cemal Külünkoğlu |
O halde O`nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin. |
Diyanet İşleri |
Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin. |
Edip Yüksel |
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH’ın ismi anılanlardan yiyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer Allah’ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah’ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz. |
Gültekin Onan |
Eğer O’nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı’nın adı anılanlardan yiyin. |
Harun Yıldırım |
O’nun ayetlerine iman edenlerseniz üzerlerine Allah’ın adı anılanları yiyin. |
Hasan Basri Çantay |
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer O`nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah`ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin! |
İbn-i Kesir |
Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O’nun ayetlerine inananlardan iseniz. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah’ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin. |
İskender Ali Mihr |
Eğer siz, O’nun (Allah’ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yeyiniz. |
Kadri Çelik |
Allah’ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah’ın adı anılmış olan şeyden yiyin. |
Muhammed Esed |
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız. |
Mustafa İslamoğlu |
O halde, üzerine Allah`ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O`nun ayetlerine içten inanıyorsanız! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi eğer siz O’nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ’nın ismi anılmış olanlardan yiyin. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse, Allah’ın helal kıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inananlar iseniz! |
Seyyid Kutub |
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz. |
Suat Yıldırım |
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah’ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin. |
Süleyman Ateş |
O halde Allâh’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz. |
Şaban Piriş |
Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So eat of (meats) on which Allah´s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. |
فَكُلُوا fekulū |
o halde yeyiniz | ا ك ل |
مِمَّا mimmā |
(hayvan)lardan | |
ذُكِرَ ƶukira |
anılan | ذ ك ر |
اسْمُ ismu |
adı | س م و |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
عَلَيْهِ ǎleyhi |
üzerine | |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
siz | ك و ن |
بِايَاتِهِ biāyātihi |
O’nun ayetlerine | ا ي ي |
مُؤْمِنِينَ mu'minīne |
inanıyorsanız | ا م ن |