فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ

Fe külu mimma zükirasmüllahi aleyhi in küntüm bi ayatihı mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onun âyetlerine inanmışsanız Allah’ın adı anılarak kesilenleri yiyin.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O’nun mesajına inanıyorsanız.

Adem Uğur

Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

Ahmed Hulusi

Eğer O’nun işaretlerindeki varlığına (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allâh İsmi zikredilenden yeyin!

Ahmet Varol

O halde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O’nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

Ali Bulaç

Eğer O’nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.

Bayraktar Bayraklı

Eğer Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!

Bekir Sadak

Allah’in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah’in adi anilmis olan seyden yiyin.

Celal Yıldırım

Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O’nun âyetlerine inanan mü’minler iseniz (buna dikkat edin).

Cemal Külünkoğlu

O halde O`nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

Diyanet İşleri

Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.

Diyanet Vakfı

Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

Edip Yüksel

Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH’ın ismi anılanlardan yiyin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer Allah’ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah’ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

Fizil-al il Kuran

Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.

Gültekin Onan

Eğer O’nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı’nın adı anılanlardan yiyin.

Harun Yıldırım

O’nun ayetlerine iman edenlerseniz üzerlerine Allah’ın adı anılanları yiyin.

Hasan Basri Çantay

Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.

Hayrat Neşriyat

Eğer O`nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah`ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!

İbn-i Kesir

Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O’nun ayetlerine inananlardan iseniz.

İlyas Yorulmaz

Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah’ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.

İskender Ali Mihr

Eğer siz, O’nun (Allah’ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yeyiniz.

Kadri Çelik

Allah’ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah’ın adı anılmış olan şeyden yiyin.

Muhammed Esed

Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.

Mustafa İslamoğlu

O halde, üzerine Allah`ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O`nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi eğer siz O’nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ’nın ismi anılmış olanlardan yiyin.

Ömer Öngüt

Allah’ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin.

Sadık Türkmen

Öyleyse, Allah’ın helal kıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inananlar iseniz!

Seyyid Kutub

Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.

Suat Yıldırım

Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah’ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.

Süleyman Ateş

O halde Allâh’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.

Şaban Piriş

Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin.

Yusuf Ali (İngilizce)

So eat of (meats) on which Allah´s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.

KELİME KÖKLERİ
فَكُلُوا
fekulū
o halde yeyiniz ا ك ل
مِمَّا
mimmā
(hayvan)lardan
ذُكِرَ
ƶukira
anılan ذ ك ر
اسْمُ
ismu
adı س م و
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerine
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
siz ك و ن
بِايَاتِهِ
biāyātihi
O’nun ayetlerine ا ي ي
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanıyorsanız ا م ن