لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lehüm darus selami ınde rabbihim ve hüve veliyyühüm bima kanu ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onların dostu olacaktır. |
Adem Uğur |
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur. |
Ahmed Hulusi |
Rableri indîndeki Dâr’üs Selâm (Es Selâm isminin mânâsının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HÛ" onların Veliyy’idir. |
Ahmet Varol |
Onlar için Rabblerinin katında esenlik yurdu vardır ve işlediklerinden dolayı O onların dostudur. |
Ali Bulaç |
Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur. |
Bekir Sadak |
Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur. |
Celal Yıldırım |
Onlara Rableri katında Dârü’s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır. |
Cemal Külünkoğlu |
O (hayat koordinatlarını Kur`an`a göre belirleye)nlere Rableri katında barış ve esenlik yurdu (cennet) vardır. O (Allah), yaptıklarından dolayı onların dostudur. |
Diyanet İşleri |
Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur. |
Diyanet Vakfı |
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur. |
Edip Yüksel |
Onlar, Rab’lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O’dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur. |
Gültekin Onan |
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |
Harun Yıldırım |
Onlar için Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları sebebiyle O kendilerinin velisidir. |
Hasan Basri Çantay |
Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu (Cennet) vardır ve O (Allah), yapmakta oldukları (sâlih ameller) sebebiyle onların dostudur. |
İbn-i Kesir |
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur. |
İlyas Yorulmaz |
(Bu dosdoğru yola uyanlar için) Rableri katında, güvenle kalacakları mekanlar var ve yaşadıkları dünya hayatındaki yaptıklarının karşılığında, onları sahiplenip koruyan O dur. |
İskender Ali Mihr |
Rab’lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur. |
Kadri Çelik |
Rablerinin katında esenlik yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların velisidir. |
Muhammed Esed |
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak. |
Mustafa İslamoğlu |
Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir. |
Ömer Öngüt |
Rableri katında onlar için esenlik yurdu vardır. Yaptıklarından ötürü Allah onların dostudur. |
Sadık Türkmen |
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yapmış olduklarından dolayı onların dostu O’dur. |
Seyyid Kutub |
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur. |
Suat Yıldırım |
Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır. |
Süleyman Ateş |
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur. |
Şaban Piriş |
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî’si oluvermiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For them will be a home of peace in the presence of their Lord He will be their friend, because they practised (righteousness). |
لَهُمْ lehum |
onlarındır | |
دَارُ dāru |
yurdu | د و ر |
السَّلَامِ s-selāmi |
esenlik | س ل م |
عِنْدَ ǐnde |
katında | ع ن د |
رَبِّهِمْ rabbihim |
Rableri | ر ب ب |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
وَلِيُّهُمْ veliyyuhum |
onların dostudur | و ل ي |
بِمَا bimā |
dolayı | |
كَانُوا kānū |
olduklarından | ك و ن |
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne |
yapıyor(lar) | ع م ل |