لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Lehüm darus selami ınde rabbihim ve hüve veliyyühüm bima kanu ya’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.

Abdullah Parlıyan

Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onların dostu olacaktır.

Adem Uğur

Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

Ahmed Hulusi

Rableri indîndeki Dâr’üs Selâm (Es Selâm isminin mânâsının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HÛ" onların Veliyy’idir.

Ahmet Varol

Onlar için Rabblerinin katında esenlik yurdu vardır ve işlediklerinden dolayı O onların dostudur.

Ali Bulaç

Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

Ali Fikri Yavuz

Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.

Bayraktar Bayraklı

Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.

Bekir Sadak

Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur.

Celal Yıldırım

Onlara Rableri katında Dârü’s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.

Cemal Külünkoğlu

O (hayat koordinatlarını Kur`an`a göre belirleye)nlere Rableri katında barış ve esenlik yurdu (cennet) vardır. O (Allah), yaptıklarından dolayı onların dostudur.

Diyanet İşleri

Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.

Diyanet Vakfı

Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

Edip Yüksel

Onlar, Rab’lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O’dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur.

Fizil-al il Kuran

Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.

Gültekin Onan

Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

Harun Yıldırım

Onlar için Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları sebebiyle O kendilerinin velisidir.

Hasan Basri Çantay

Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.

Hayrat Neşriyat

Onlar için Rableri katında selâmet yurdu (Cennet) vardır ve O (Allah), yapmakta oldukları (sâlih ameller) sebebiyle onların dostudur.

İbn-i Kesir

Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.

İlyas Yorulmaz

(Bu dosdoğru yola uyanlar için) Rableri katında, güvenle kalacakları mekanlar var ve yaşadıkları dünya hayatındaki yaptıklarının karşılığında, onları sahiplenip koruyan O dur.

İskender Ali Mihr

Rab’lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.

Kadri Çelik

Rablerinin katında esenlik yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların velisidir.

Muhammed Esed

Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.

Mustafa İslamoğlu

Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.

Ömer Öngüt

Rableri katında onlar için esenlik yurdu vardır. Yaptıklarından ötürü Allah onların dostudur.

Sadık Türkmen

Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yapmış olduklarından dolayı onların dostu O’dur.

Seyyid Kutub

Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.

Suat Yıldırım

Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.

Süleyman Ateş

Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.

Şaban Piriş

Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî’si oluvermiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For them will be a home of peace in the presence of their Lord He will be their friend, because they practised (righteousness).

KELİME KÖKLERİ
لَهُمْ
lehum
onlarındır
دَارُ
dāru
yurdu د و ر
السَّلَامِ
s-selāmi
esenlik س ل م
عِنْدَ
ǐnde
katında ع ن د
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri ر ب ب
وَهُوَ
ve huve
ve O
وَلِيُّهُمْ
veliyyuhum
onların dostudur و ل ي
بِمَا
bimā
dolayı
كَانُوا
kānū
olduklarından ك و ن
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل