وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar ve hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

Abdullah Parlıyan

Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O’nundur; ve yalnızca O’dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.

Adem Uğur

Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Ahmed Hulusi

Gecede ve gündüzde her ne varsa O’nun içindir! "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O’nundur. O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Gece ve gündüzde barınan her şey O`nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.

Bekir Sadak

Gecede ve gunduzde bulunan O’nundur. O isitendir, Bilen’dir.

Celal Yıldırım

Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O’nundur. O işiten ve bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O`nundur. Ve O`dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.

Diyanet İşleri

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecede, gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.

Fizil-al il Kuran

Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.

Gültekin Onan

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O’dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.

Hasan Basri Çantay

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

Hayrat Neşriyat

Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O`nundur. O ise, Semî` (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.

İbn-i Kesir

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O, Semi’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

Mustafa İslamoğlu

Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O`na aittir; ve yalnızca O`dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O’dur.

Ömer Öngüt

Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.

Suat Yıldırım

(12-13) De ki "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O’nundur. O, Semî’dir, her şeyi duyar; Alîm’dir, her şeyi bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."

KELİME KÖKLERİ
مَا
her şey
سَكَنَ
sekene
barınan س ك ن
فِي
الَّيْلِ
l-leyli
gecede ل ي ل
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüzde ن ه ر
وَهُوَ
ve huve
e O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م