وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar ve hüves semıul alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen. |
Abdullah Parlıyan |
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O’nundur; ve yalnızca O’dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen. |
Adem Uğur |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Gecede ve gündüzde her ne varsa O’nun içindir! "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç |
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O’nundur. O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Gece ve gündüzde barınan her şey O`nundur. O her şeyi işitendir; bilendir. |
Bekir Sadak |
Gecede ve gunduzde bulunan O’nundur. O isitendir, Bilen’dir. |
Celal Yıldırım |
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O’nundur. O işiten ve bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O`nundur. Ve O`dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen. |
Diyanet İşleri |
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel |
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gecede, gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir. |
Gültekin Onan |
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O’dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen. |
Hasan Basri Çantay |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O`nundur. O ise, Semî` (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O, Semi’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen. |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O`na aittir; ve yalnızca O`dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O’dur. |
Ömer Öngüt |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir. |
Seyyid Kutub |
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir. |
Suat Yıldırım |
(12-13) De ki "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş |
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O’nundur. O, Semî’dir, her şeyi duyar; Alîm’dir, her şeyi bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." |