ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ

Zalike el lem yekür rabbüke mühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha ğafilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helâk etmeyeceğinden dolayıdır.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri doğru ile eğrinin anlamından, habersiz olduğu sürece, senin Rabbin bir zulüm ve haksızlık ile ülkeleri helak edici değildir.

Adem Uğur

Gerçek şu ki Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.

Ahmed Hulusi

Şu sebepledir ki Rabbin, Rasûllerle uyarılmamış zâlim toplulukları helâk edici değildir.

Ahmet Varol

Böyle olması, halkı habersizken Rabbinin kasabaları (ülkeleri) haksızlıkla helak etmeyeceğindendir.

Ali Bulaç

Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.

Ali Fikri Yavuz

Bu peygamberleri göndermek şundandır Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliğinden habersizlerken) onları zulm ile helâk edici olmadığından...

Bayraktar Bayraklı

Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helâk edici değildir.

Bekir Sadak

Bu, haberleri yokken kasabalar halkini Allah’in haksiz yere yok etmeyeceginden dolayidir.

Celal Yıldırım

İşte bu, (peygamberler gönderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulümleri yüzünden Rabbinin kasabaları yok edici olmadığı (hikmetine dayanmakta)dır.

Cemal Külünkoğlu

Gerçek şu ki Bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez.

Diyanet İşleri

Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah’ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helâk etmeyeceği içindir.

Diyanet Vakfı

Gerçek şu ki Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.

Edip Yüksel

Bu böyledir. Efendin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.

Fizil-al il Kuran

Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez.

Gültekin Onan

Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.

Harun Yıldırım

Bu şu sebepledir ki, Rabbin halkı habersiz iken ülkeleri zulmederek helak edici değildir.

Hasan Basri Çantay

Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır.

Hayrat Neşriyat

Bu (peygamberlerin gönderilmesi) şundandır ki, Rabbin, ahâlisi (yaptıkları işin mes`ûliyetinden) habersiz kimseler iken (bir peygamber göndermeden) şehirleri (halkın işledikleri) zulüm sebebiyle helâk edici değildir!

İbn-i Kesir

Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır.

İlyas Yorulmaz

Uyarıdan habersiz bir toplumu, Rabbin haber vermeden, zulümle yok edecek değildir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, senin Rabbinin, ülke halkı gaflet içindeyken (uyarılmadan), ülkeleri zulümle helâk edici olmamasındandır.

Kadri Çelik

Bu (şekilde resullerin gönderilmesi), haberleri yokken ülkeler halkını Rabbinin haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez

Mustafa İslamoğlu

Bunun nedeni şudur bir toplumun bireyleri (ilahi sınırlardan) habersiz oldukları sürece, senin Rabbin o (tür) toplumları işledikleri yanlışlar sebebiyle asla helak etmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu, Rabbin, ülkelerin ahalisini gâfil bir halde bulunurlarken zulümleri sebebiyle helâk edici olmadığından dolayıdır.

Ömer Öngüt

Bu böyledir. Çünkü Rabbin bir memleketi, halkının haberi yokken zulümleri sebebiyle helâk edici değildir.

Sadık Türkmen

Bu böyledir. Çünkü Rabbin, halk gerçeklerden habersiz iken, ülkeleri zulmederek helak edici değildir.

Seyyid Kutub

Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez.

Suat Yıldırım

İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir.

Süleyman Ateş

Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helâk edici değildir.

Şaban Piriş

Bu, halkı habersizken, Allah’ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ile helak edici olmadığındandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sebep şudur Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men´s habitations whilst their occupants were unwarned.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
أَنْ
en
çünkü
لَمْ
lem
يَكُنْ
yekun
değildir ك و ن
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
مُهْلِكَ
muhlike
helak edici ه ل ك
الْقُرَىٰ
l-ḳurā
ülkeleri ق ر ي
بِظُلْمٍ
biZulmin
zulüm ile ظ ل م
وَأَهْلُهَا
veehluhā
halkı ا ه ل
غَافِلُونَ
ğāfilūne
habersiz iken غ ف ل