ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
Zalike el lem yekür rabbüke mühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha ğafilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helâk etmeyeceğinden dolayıdır. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri doğru ile eğrinin anlamından, habersiz olduğu sürece, senin Rabbin bir zulüm ve haksızlık ile ülkeleri helak edici değildir. |
Adem Uğur |
Gerçek şu ki Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir. |
Ahmed Hulusi |
Şu sebepledir ki Rabbin, Rasûllerle uyarılmamış zâlim toplulukları helâk edici değildir. |
Ahmet Varol |
Böyle olması, halkı habersizken Rabbinin kasabaları (ülkeleri) haksızlıkla helak etmeyeceğindendir. |
Ali Bulaç |
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu peygamberleri göndermek şundandır Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliğinden habersizlerken) onları zulm ile helâk edici olmadığından... |
Bayraktar Bayraklı |
Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helâk edici değildir. |
Bekir Sadak |
Bu, haberleri yokken kasabalar halkini Allah’in haksiz yere yok etmeyeceginden dolayidir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu, (peygamberler gönderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulümleri yüzünden Rabbinin kasabaları yok edici olmadığı (hikmetine dayanmakta)dır. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçek şu ki Bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez. |
Diyanet İşleri |
Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah’ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helâk etmeyeceği içindir. |
Diyanet Vakfı |
Gerçek şu ki Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir. |
Edip Yüksel |
Bu böyledir. Efendin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez. |
Gültekin Onan |
Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır. |
Harun Yıldırım |
Bu şu sebepledir ki, Rabbin halkı habersiz iken ülkeleri zulmederek helak edici değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır. |
Hayrat Neşriyat |
Bu (peygamberlerin gönderilmesi) şundandır ki, Rabbin, ahâlisi (yaptıkları işin mes`ûliyetinden) habersiz kimseler iken (bir peygamber göndermeden) şehirleri (halkın işledikleri) zulüm sebebiyle helâk edici değildir! |
İbn-i Kesir |
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Uyarıdan habersiz bir toplumu, Rabbin haber vermeden, zulümle yok edecek değildir. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu, senin Rabbinin, ülke halkı gaflet içindeyken (uyarılmadan), ülkeleri zulümle helâk edici olmamasındandır. |
Kadri Çelik |
Bu (şekilde resullerin gönderilmesi), haberleri yokken ülkeler halkını Rabbinin haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun nedeni şudur bir toplumun bireyleri (ilahi sınırlardan) habersiz oldukları sürece, senin Rabbin o (tür) toplumları işledikleri yanlışlar sebebiyle asla helak etmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, Rabbin, ülkelerin ahalisini gâfil bir halde bulunurlarken zulümleri sebebiyle helâk edici olmadığından dolayıdır. |
Ömer Öngüt |
Bu böyledir. Çünkü Rabbin bir memleketi, halkının haberi yokken zulümleri sebebiyle helâk edici değildir. |
Sadık Türkmen |
Bu böyledir. Çünkü Rabbin, halk gerçeklerden habersiz iken, ülkeleri zulmederek helak edici değildir. |
Seyyid Kutub |
Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez. |
Suat Yıldırım |
İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir. |
Süleyman Ateş |
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helâk edici değildir. |
Şaban Piriş |
Bu, halkı habersizken, Allah’ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ile helak edici olmadığındandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sebep şudur Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men´s habitations whilst their occupants were unwarned. |