إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

İnnema tuadune leativ ve ma entüm bi mu’cizın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız.

Adem Uğur

Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir... Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!

Ahmet Varol

Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakılacak değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.

Bayraktar Bayraklı

Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

Bekir Sadak

Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O’nu aciz kilamazsiniz.

Celal Yıldırım

Size va’dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah’ı) âciz kılacak değilsin izdir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz.

Diyanet İşleri

Şüphesiz size va’dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.

Diyanet Vakfı

Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.

Edip Yüksel

Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz.

Fizil-al il Kuran

Size va’dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

Harun Yıldırım

Muhakkak size vaad edilen kesinlikle gelecektir. Siz aciz bırakacak değilsiniz!

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, size (başınıza geleceği) va’d olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki ne va`d olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni` olacak kimseler değilsiniz!

İbn-i Kesir

Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O’nu aciz kılacaklar değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki size vaat edilen şey (hesap günü) gelecektir. Siz ona asla mani olamazsınız.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).

Kadri Çelik

Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O’nu aciz kılıcılar değilsiniz.

Muhammed Esed

Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!

Mustafa İslamoğlu

Kaçış yok tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir ve siz ona asla engel olamayacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.

Ömer Öngüt

Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.

Sadık Türkmen

Size söz verilen muhakkak gelecektir. Siz kesinlikle (Allah’ı) güçsüz bırakamazsınız!

Seyyid Kutub

Size va’dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.

Suat Yıldırım

Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.

Süleyman Ateş

Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.

Şaban Piriş

Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

All that hath been promised unto you will come to pass nor can ye frustrate it (in the least bit).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
muhakkak
مَا
تُوعَدُونَ
tūǎdūne
size söylenen uyarı و ع د
لَاتٍ
lātin
gelecektir ا ت ي
وَمَا
ve mā
ve değil(siniz)
أَنْتُمْ
entum
siz
بِمُعْجِزِينَ
bimuǎ’cizīne
onu engelleyecek ع ج ز