وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Ve haza kitabün enzelnahü mübarakün fettebiuhü vetteku lealleküm türhamun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu kitabıysa kutlu olarak indirdik, artık ona uyun ve çekinin de rahmete kavuşanlara katılın.

Abdullah Parlıyan

İşte bu Kur’ân, bizim indirdiğimiz, hürmete layık, kutlu bir kitaptır. Öyleyse Kur’ân’a uyun ve yolunuzu Kur’ân’la bulun ki, Allah’ın merhametine layık olabilesiniz.

Adem Uğur

İşte bu (Kur’an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin.

Ahmed Hulusi

İşte bu inzâl ettiğimiz de, bereketli Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsidir! O’na tâbi olun ve ittika edin ki, size rahmet edilsin.

Ahmet Varol

Bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ona uyun ve kötülüklerden sakının ki size rahmet edilsin.

Ali Bulaç

Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap’tır. Şu halde ona uyun ve korkup-sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu Kur’an muazzam bir kitabdır, onu biz indirdik; çok mübarektir (fayda ve bereketi çoktur). Artık buna uyun, emirlerine bağlanın ve Allah’dan korkun. tâ ki merhamet olunasınız.

Bayraktar Bayraklı

Bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin.

Bekir Sadak

(155-15) 7 Bu, indirdigimiz kutsal Kitap’dir, ona uyun. «Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onlarin okuduklarindan haberimiz yok» demekten veya «Bize kitab indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk» demekten sakinin ki merhamet olunasiniz. Şphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gsteren ve rahmet olarak gelmi_tir. Allah’Ùn ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yz evirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yz evirenleri, yz evirmelerinden tr, kt bir azabla cezalandÙracaÙz.

Celal Yıldırım

Bu (Kur’ân) ise, indirdiğimiz mübarek bir kitabdır. Artık Ona uyunuz ve (Allah’tan korkup kötülüklerden) sakınınız ki merhamet olunasınız.

Cemal Külünkoğlu

Bu (Kur`an) bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Merhamet edilmeniz, ona uymanıza ve kötülüklerden sakınmanıza bağlıdır.

Diyanet İşleri

Bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Artık ona uyun ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.

Diyanet Vakfı

İşte bu (Kur’an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin.

Edip Yüksel

Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu (Kur’ân) da mübarek bir Kitap’tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah’tan korkun ki, size rahmet edilsin.

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Ona uyunuz ve kötülüklerden sakınınız, ki, size merhamet edilsin.

Gültekin Onan

Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitaptır. Şu halde O’na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.

Harun Yıldırım

İşte bu da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O halde ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.

Hasan Basri Çantay

İşte bu (Kur’an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tâbi olun ve kötülükden kaçının. Tâki esirgenmiş olasınız.

Hayrat Neşriyat

İşte bu (Kur`ân) da kendisini indirdiğimiz mübârek bir Kitab`dır; artık ona tâbi` olun ve (günahlardan) sakının; tâ ki merhamet olunasınız.

İbn-i Kesir

İşte şu da indirdiğimiz kitabdır, mübarektir. Öyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.

İlyas Yorulmaz

Bu indirdiğimiz (Kur’an) çok saygın bir kitaptır, ona uyun. Kendinizi (o kitabın emrettikleriyle) koruyun ki, merhamet olunasınız.

İskender Ali Mihr

Ve indirdiğimiz bu kitap mübarektir. Öyleyse O’na tâbî olun. Ve takva sahibi olun. Böylece siz rahmet olunursunuz (rahmete ulaşırsınız).

Kadri Çelik

İşte bu, indirdiğimiz bereket dolu bir kitaptır. Ona uyun ve sakının; umulur ki merhamet olunursunuz.

Muhammed Esed

Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahi kelamdır Öyleyse ona tabi olun ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz.

Mustafa İslamoğlu

İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir kelamdır Şu halde ona uyun ve sorumluluk bilincini kuşanın ki rahmete nail olasınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bu bir kitaptır ki, bunu Biz indirdik, mübarektir. Artık O’na tâbi olunuz. Ve ittikada bulununuz, tâ ki rahmete eresiniz.

Ömer Öngüt

İndirdiğimiz bu Kur’an, feyz kaynağı mübarek bir kitaptır. Ona uyun, emirlerine bağlanın ve Allah’tan korkun. Tâ ki merhamet olunasınız.

Sadık Türkmen

Işte bu; Bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Haydi, ona uyun ve korunup sakının ki, size rahmet edilsin!

Seyyid Kutub

Bu Kur’an bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Ona uyunuz ve kötülüklerden sakınınız, ki, size merhamet edilsin.

Suat Yıldırım

İşte bu Kur’ân da, indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Artık ona tâbi olun, inkâr ve isyandan sakının ki rahmete nail olasınız.

Süleyman Ateş

İşte bu (Kur’ân) da indirdiğimiz mübârek Kitaptır. O’na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin!

Şaban Piriş

Bu (Kur’an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O’na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.

Tefhim-ul Kur'an

Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap’tır. Şu halde ona uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin.

Yusuf Ali (İngilizce)

And this is a Book which We have revealed as a blessing so follow it and be righteous, that ye may receive mercy

KELİME KÖKLERİ
وَهَٰذَا
ve hāƶā
işte bu (Kur’an) da
كِتَابٌ
kitābun
Kitaptır ك ت ب
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
indirdiğimiz ن ز ل
مُبَارَكٌ
mubārakun
mübarek ب ر ك
فَاتَّبِعُوهُ
fettebiǔhu
O’na uyun ت ب ع
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korunun و ق ي
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki siz
تُرْحَمُونَ
turHamūne
merhamet olunursunuz ر ح م