قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul innenı hedanı rabbı ila sıratım müstekıym dınen kıyemem millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Şüphe yok, Rabbim, beni doğru yola sevketti, İbrahîm’in tek Tanrı tanıyan dosdoğru dinine hidâyet etti ve o, hiçbir zaman şirk koşanlardan değildi. |
Abdullah Parlıyan |
"Bakın benim Rabbim beni, düzgün ve saf bir inanç aracılığı ile dosdoğru bir yola; her türlü batıldan uzak durarak Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştırmayan İbrahim’in yoluna yöneltti." |
Adem Uğur |
De ki Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Muhakkak ki Rabbim beni, sırat-ı müstakime hidâyet etti... Yürürlükte olan değişmez Din’e, hanîf olan İbrahim’in milletine... (O) müşriklerden olmadı." |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz, Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, tevhid inancı üzere olan İbrahim’in dinine iletti. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim’in hanif (muvahhid) dinine… O, müşriklerden değildi." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "-Beni, Rabbim, şüphesiz dosdoğru bir yola hidayet buyurdu; O, öyle bir din ki, gayet sağlam ve devamlı, İbrahim’in Hakka yönelmiş tevhid dini; ve O (İbrahim), hiç bir zaman müşriklerden olmadı." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbim beni dosdoğru yola, dosdoğru dine, Hanîf olan İbrâhim`in dinine iletmiştir. İbrâhim, ortak koşanlardan değildi.” |
Bekir Sadak |
«Şuphesiz Rabbim beni dogru yola, gercek dine, dogruya yonelen ve puta tapanlardan olmayan Ibrahim’in dinine iletmistir» de. |
Celal Yıldırım |
De ki Doğrusu Rabbim beni dosdoğru yola, ibrahim’in dimdik ayakta duran, bâtıldan uzak, tamamiyle Hakk’a yönelmiş (Hanîf) dinine eriştirmiştir. Ve O hiçbir zaman müşriklerden olmadı’. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah`ı birleyen İbrahim`in dinine iletti. O, (hiçbir zaman) Allah`tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlardan olmadı.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Şüphesiz Rabbim beni doğru bir yola, dosdoğru bir dine, Hakk’a yönelen İbrahim’in dinine iletti. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi." |
Diyanet Vakfı |
De ki Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi. |
Edip Yüksel |
De ki "Efendim beni dosdoğru olan yola iletmiş bulunuyor tek tanrılı olan İbrahim’in mükemmel dinine… O, ortak koşanlardan olmadı." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki Rabbim, beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine. O, ortak koşanlardan değildi. |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Rabbim beni doğru yola, insanların tüm ihtiyaçlarına cevap veren dine, Allah’ın birliğine inanan ve O’na ortak koşanlardan olmayan İbrahim’in inanç sistemine iletti.» |
Gültekin Onan |
De ki "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim’in hanif dinine... O, müşriklerden değildi." |
Harun Yıldırım |
De ki "Muhakkak ki Rabbim beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakta duran bir dine, İbrahim’in dinine iletti. O müşriklerden olmadı." |
Hasan Basri Çantay |
(Şöyle) de «Şübhesiz ben (oyum ki) Rabbim beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakda duran bir dîne, İbrâhîmin Hakka yönelmiş (tevhîd) dînine iletmişdir. O, (hiç bir zaman Allaha) eş koşanlardan değildi». |
Hayrat Neşriyat |
De ki “Rabbim beni dosdoğru yola, dosdoğru dine, Hanîf olan İbrâhim`in dinine iletmiştir. İbrâhim, ortak koşanlardan değildi.” |
İbn-i Kesir |
De ki Şüphesiz Rabbım, beni dosdoğru yola iletti. Hanif olan İbrahim’in dinine. Ve o, müşriklerden olmadı. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Rabbim beni dosdoğru bir yola iletti. Öyle sağlam bir yol ki, Allah’a ortak koşmayan İbrahim’in dinine. İbrahim ortak koşanlardan olmadı. " |
İskender Ali Mihr |
"Muhakkak ki; Rabbim, beni hanif olarak Sıratı Mustakîm’e, kıyâmete kadar ayakta kalacak olan Hz. İbrâhîm’in milletinin dînine hidayet etti." de. Ve o, müşriklerden olmadı. |
Kadri Çelik |
De ki "Rabbim gerçekten beni doğru bir yola, dosdoğru bir dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine hidayet buyurdu. O, (İbrahim asla) ortak koşanlardan değildi." |
Muhammed Esed |
De ki "Bakın, Rabbim beni düzgün ve saf bir itikad aracılığıyla dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü batıldan uzak durarak Allahtan başka şeye ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahimin yoluna". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Kuşku yok ki, Rabbim beni dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü sapmadan uzaklaşan ve Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmayan İbrahim`in değişmez değerleri (temsil eden) yoluna." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki, «Şüphe yok ki Rabbim beni müstakim bir yola, dosdoğru bir dine, İbrahim’in Hanîf olan milliyetine hidâyet buyurdu. Ve o, müşriklerden olmuş değildi.» |
Ömer Öngüt |
De ki Şüphesiz ki Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti. O müşriklerden değildi. |
Sadık Türkmen |
De ki "Şüphesiz Rabbim beni, dosdoğru bir yola, dimdik ayakta duran dine; Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti! O, asla ortak koşanlardan değildi." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Rabbim beni doğru yola, insanların tüm ihtiyaçlarına cevap veren dine, Allah’ın birliğine inanan ve O’na ortak koşanlardan olmayan İbrahim’in inanç sistemine iletti.» |
Suat Yıldırım |
De ki Rabbim beni doğru yola, İbrâhim’in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamen Hakka yönelmiş tevhid dinine iletti. O, asla müşriklerden olmamıştı. |
Süleyman Ateş |
De ki "Rabbim beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allâh’ı birleyen İbrâhim’in dinine. O, ortak koşanlardan değildi." |
Şaban Piriş |
De ki -Rabbim beni, dosdoğru yola, gerçek olan ve daimi olan dine, Müşriklerden olmayan İbrahim’in Hanif yoluna iletti. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Rabbim gerçekten beni doğru bir yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim’in hanif (muvahhid) dinine... O müşriklerden değildi.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim’in milletine. Müşriklerden değildi o." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
إِنَّنِي innenī |
muhakkak beni | |
هَدَانِي hedānī |
beni iletti | ه د ي |
رَبِّي rabbī |
Rabbim | ر ب ب |
إِلَىٰ ilā |
||
صِرَاطٍ SirāTin |
yola | ص ر ط |
مُسْتَقِيمٍ musteḳīmin |
dosdoğru | ق و م |
دِينًا dīnen |
dine | د ي ن |
قِيَمًا ḳiyemen |
dosdoğru | ق و م |
مِلَّةَ millete |
dinine | م ل ل |
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme |
İbrahim’in | |
حَنِيفًا Hanīfen |
hanif | ح ن ف |
وَمَا ve mā |
||
كَانَ kāne |
O değildi | ك و ن |
مِنَ mine |
-dan | |
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne |
ortak koşanlar- | ش ر ك |