لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ

La şerıke leh ve bi zalike ümirtü ve ene evvelül müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.

Abdullah Parlıyan

Ki O’nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah’a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım."

Adem Uğur

O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Ahmed Hulusi

"‘HÛ’ için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"

Ahmet Varol

’O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.’

Ali Bulaç

"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."

Ali Fikri Yavuz

Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Bayraktar Bayraklı

“O`nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.”

Bekir Sadak

O’nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim.

Celal Yıldırım

O’nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.

Cemal Külünkoğlu

“O`nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.”

Diyanet İşleri

"O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."

Diyanet Vakfı

O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Edip Yüksel

"O’nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Fizil-al il Kuran

O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.

Gültekin Onan

"O’nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Harun Yıldırım

"O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."

Hasan Basri Çantay

(162-163) De ki «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».

Hayrat Neşriyat

`O`nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!`

İbn-i Kesir

O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.

İlyas Yorulmaz

"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O’na teslim olanların ilki olmakla emrolundum. "

İskender Ali Mihr

O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.

Kadri Çelik

"O’nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."

Muhammed Esed

ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

Mustafa İslamoğlu

Uluhiyyetinde O`nun ortağı yoktur Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah`a teslim edenlerin öncüsü olacağım!

Ömer Nasuhi Bilmen

«O’nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Ömer Öngüt

"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. "

Sadık Türkmen

O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim."

Seyyid Kutub

O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.

Suat Yıldırım

(162-163) De ki "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Süleyman Ateş

"O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

Şaban Piriş

O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

Tefhim-ul Kur'an

«O’nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Yusuf Ali (İngilizce)

No partner hath He this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.

KELİME KÖKLERİ
لَا
yoktur
شَرِيكَ
şerīke
ortağı ش ر ك
لَهُ
lehu
O’nun
وَبِذَٰلِكَ
ve biƶālike
ve böyle
أُمِرْتُ
umirtu
bana emrolundu ا م ر
وَأَنَا
ve enā
ve ben
أَوَّلُ
evvelu
ilkiyim ا و ل
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslümanların س ل م