لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
La şerıke leh ve bi zalike ümirtü ve ene evvelül müslimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim. |
Abdullah Parlıyan |
Ki O’nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah’a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım." |
Adem Uğur |
O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Ahmed Hulusi |
"‘HÛ’ için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!" |
Ahmet Varol |
’O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.’ |
Ali Bulaç |
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim." |
Ali Fikri Yavuz |
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim." |
Bayraktar Bayraklı |
“O`nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.” |
Bekir Sadak |
O’nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim. |
Celal Yıldırım |
O’nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim. |
Cemal Külünkoğlu |
“O`nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.” |
Diyanet İşleri |
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim." |
Diyanet Vakfı |
O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Edip Yüksel |
"O’nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Fizil-al il Kuran |
O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim. |
Gültekin Onan |
"O’nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim." |
Harun Yıldırım |
"O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim." |
Hasan Basri Çantay |
(162-163) De ki «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim». |
Hayrat Neşriyat |
`O`nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!` |
İbn-i Kesir |
O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki. |
İlyas Yorulmaz |
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O’na teslim olanların ilki olmakla emrolundum. " |
İskender Ali Mihr |
O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim. |
Kadri Çelik |
"O’nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim." |
Muhammed Esed |
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?" |
Mustafa İslamoğlu |
Uluhiyyetinde O`nun ortağı yoktur Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah`a teslim edenlerin öncüsü olacağım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O’nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.» |
Ömer Öngüt |
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. " |
Sadık Türkmen |
O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim." |
Seyyid Kutub |
O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim. |
Suat Yıldırım |
(162-163) De ki "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. |
Süleyman Ateş |
"O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim." |
Şaban Piriş |
O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«O’nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No partner hath He this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will. |