وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Ve iy yemseskellahü bi durrin fe la kaşife lehu illa hu ve iy yemseske bi hayrin fe hüve ala külli şey’in kadır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zâten odur her şeye gücü yeten.

Abdullah Parlıyan

Ve eğer Allah, sana bir zarar vermek istese, kendisinden başka kimse onu gideremez. Ve eğer sana iyilikte bulunursa ona da engel olacak kimse yoktur. Unutma ki O, dilediğini yapmaya gücü yetendir.

Adem Uğur

Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.

Ahmed Hulusi

Allâh sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HÛ"dan başka açıp kaldıracak yoktur... Sana bir hayır yaşatacak olan da "HÛ"dur ve her şeye Kaadir’dir.

Ahmet Varol

Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine kendinden başka giderecek yoktur. Eğer bir iyilik verirse (bil ki) O her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.

Bayraktar Bayraklı

Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O`ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O`nun gücü her şeye yeter.

Bekir Sadak

Allah sana bir sikinti verirse, O’ndan baskasi gideremez. Sana bir iyilik verirse baskasi onu engelleyemez. O, her seye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

Eğer Allah, sana bir sıkıntı ve üzüntü dokundurursa, onu O’ndan başka giderip kaldıran bulunmaz. Ve eğer sana bir hayır dokunursa, (şüphesiz ki) O. her şeye gücü yetendir.

Cemal Külünkoğlu

Eğer Allah, (yaptıklarından dolayı) sana bir zarar dokundurursa, onu O`ndan başka giderecek hiç bir güç yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa (onu O`ndan başka engelleyecek yoktur). Çünkü O, her şeye gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.

Edip Yüksel

ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O’ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Fizil-al il Kuran

Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O’ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O’nun gücü her şeye yeter.

Gültekin Onan

Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa da O her şeye kadirdir.

Hasan Basri Çantay

Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni’met) de dokundurursa... İşte O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

O hâlde eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu, O`ndan (Allah`dan)başka giderecek olan yoktur. Fakat sana bir hayır dokundurursa, işte O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir’dir.

İlyas Yorulmaz

Allah, sana bir zarar verirse, ondan başka, ona engel olacak yoktur. Sana bir iyilik verirse, O her şeyi planlamaya ve dilediğini yapmaya gücü yetendir.

İskender Ali Mihr

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o taktirde onu, O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, artık O, herşeye kaadirdir.

Kadri Çelik

Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, her şeye kadirdir.

Muhammed Esed

Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.

Ömer Öngüt

Eğer Allah sana bir zarar isabet ettirecek olursa, onu kendisinden başka hiçbir kimse gideremez. Sana bir hayır isabet ettirirse, (bunu da kimse geri alamaz). Şüphesiz ki O her şeye kâdirdir.

Sadık Türkmen

Allah sana bir zarar dokundursa, kendisinden başka onu giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse bil ki; O, herşeye gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.

Suat Yıldırım

Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O’ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.

Süleyman Ateş

Allâh sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Şaban Piriş

Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah sana bir keder dokundurursa, onu O’ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve eğer
يَمْسَسْكَ
yemseske
sana dokundursa م س س
اللَّهُ
llahu
Allah
بِضُرٍّ
biDurrin
bir zarar ض ر ر
فَلَا
felā
yoktur
كَاشِفَ
kāşife
açacak ك ش ف
لَهُ
lehu
onu
إِلَّا
illā
başka
هُوَ
huve
kendisinden
وَإِنْ
ve in
ve eğer
يَمْسَسْكَ
yemseske
sana dokundursa م س س
بِخَيْرٍ
biḣayrin
bir hayır خ ي ر
فَهُوَ
fehuve
kuşkusuz O
عَلَىٰ
ǎlā
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
yapabilendir ق د ر