وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

Ve hüvel kahiru fevka ıbadih ve hüvel hakımül habır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

Abdullah Parlıyan

Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O’dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.

Adem Uğur

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Ahmed Hulusi

"HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.

Ahmet Varol

O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.

Ali Bulaç

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Ali Fikri Yavuz

O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır."

Bayraktar Bayraklı

Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O`dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.

Bekir Sadak

O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim’dir, haberdardir.

Celal Yıldırım

O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.

Cemal Külünkoğlu

O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.

Diyanet İşleri

O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

Diyanet Vakfı

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Edip Yüksel

O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Fizil-al il Kuran

Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.

Gültekin Onan

O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.

Harun Yıldırım

O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.

Hasan Basri Çantay

O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.

Hayrat Neşriyat

O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

İbn-i Kesir

O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim’dir, Habir’dir.

İlyas Yorulmaz

O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.

İskender Ali Mihr

O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).

Kadri Çelik

O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.

Muhammed Esed

Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

Mustafa İslamoğlu

Zira yalnızca O`dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O`dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.

Ömer Öngüt

O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.

Sadık Türkmen

O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.

Seyyid Kutub

Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.

Suat Yıldırım

O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

Süleyman Ateş

O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Şaban Piriş

Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.

Tefhim-ul Kur'an

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْقَاهِرُ
l-ḳāhiru
tam hakimdir ق ه ر
فَوْقَ
fevḳa
üstünde ف و ق
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kullarının ع ب د
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
herşeyi yerli yerince yapan ح ك م
الْخَبِيرُ
l-ḣabīru
haber alandır خ ب ر