وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Ve hüvel kahiru fevka ıbadih ve hüvel hakımül habır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan. |
Abdullah Parlıyan |
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O’dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan. |
Adem Uğur |
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr. |
Ahmet Varol |
O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır. |
Ali Bulaç |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır." |
Bayraktar Bayraklı |
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O`dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır. |
Bekir Sadak |
O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim’dir, haberdardir. |
Celal Yıldırım |
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır. |
Diyanet İşleri |
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır. |
Edip Yüksel |
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır. |
Fizil-al il Kuran |
Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır. |
Gültekin Onan |
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır. |
Harun Yıldırım |
O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir. |
Hasan Basri Çantay |
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat |
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır. |
İbn-i Kesir |
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim’dir, Habir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır. |
İskender Ali Mihr |
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir). |
Kadri Çelik |
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır. |
Muhammed Esed |
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira yalnızca O`dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O`dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir. |
Ömer Öngüt |
O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır. |
Sadık Türkmen |
O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır. |
Seyyid Kutub |
Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır. |
Suat Yıldırım |
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır. |
Süleyman Ateş |
O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır. |
Şaban Piriş |
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." |