وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ve yevme nahşüruhüm cemıan sümme nekulü lillezıne eşraku eyne şürakaükümüllezıne küntüm tez’umun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız? |
Abdullah Parlıyan |
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara, Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi? diye soracağız. |
Adem Uğur |
Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz. |
Ahmed Hulusi |
Onları hep bir arada haşredip, sonra da şirk koşanlara "Nerede var sanıp eş koştuklarınız?" dediğimiz süreçte... |
Ahmet Varol |
’(Allah’tan ayrı ilah olduklarını) sandığınız ortaklarınız hani nerede?’ diyeceğimiz gün(ü düşün). |
Ali Bulaç |
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
Hele müşriklerin hepsini kıyamet gününde toplayıp sonra onlara "- Hani, nerede Allah’a eş sayarak o tapınmış olduğunuz ortaklarınız?" deriz. |
Bayraktar Bayraklı |
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah`a ortak koşanlara, “Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?” diyeceğiz. |
Bekir Sadak |
Bir gun hepsini toplariz, sonra puta tapanlara, «Iddia ettiginiz ortaklariniz nerede?» deriz. |
Celal Yıldırım |
Onların hepsini (kabirlerinden) kaldırıp biraraya getireceğimiz, sonra da ortak koşanlara, «iddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede ?» diyeceğimiz gün, (onlar için hiç oma hiç kurtuluş olmayacaktır). |
Cemal Külünkoğlu |
O gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allah`tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara “İddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede?” diye soracağız. |
Diyanet İşleri |
Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah’a ortak koşanlara, "Nerede, ilâh olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?" diyeceğimiz günü hatırla. |
Diyanet Vakfı |
Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz. |
Edip Yüksel |
Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah’a ortak koşanlara « Hani nerede o Allah’a ortak saydığınız ortaklarınız?» diyeceğiz. |
Fizil-al il Kuran |
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız. |
Gültekin Onan |
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?" |
Harun Yıldırım |
O gün onların hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz. |
Hasan Basri Çantay |
Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara «Nerde (tapındığınız ve) boş yere da’vâsını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün... |
Hayrat Neşriyat |
Artık o gün onları hep berâber bir araya getireceğiz, sonra o şirk koşanlara `(Hani, ilâh) zannetmekte olduğunuz ortaklarınız nerede?` diyeceğiz. |
İbn-i Kesir |
Ve onların hepsini toplayıp sonra da şirk koşanlara Nerede iddia ettiğiniz ortaklarınız? diyeceğimiz gün. |
İlyas Yorulmaz |
Kıyamet günü onların hepsini toplar ve müşriklere deriz ki "Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz ortaklarınız, şimdi neredeler?" |
İskender Ali Mihr |
Ve o gün hepsini haşredeceğiz sonra ortak koşanlara "Zanda bulunmuş olduğunuz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz. |
Kadri Çelik |
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara, "Hani nerede (Allah’a) ortaklar olduğunu sandıklarınız?" diye sorarız. |
Muhammed Esed |
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız "Hani sizin (yardım edeceğini) düşündüğünüz ortaklarınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, onları hep birlikte haşredeceğiz, sonra şirke düşmüş olanlara, «Hani nerede sizin zûm eder olduğunuz şerikleriniz?» diyeceğiz. |
Ömer Öngüt |
Bir gün onların hepsini birden toplarız. Sonra şirk koşanlara "Nerede boş yere dâvâsını güttüğünüz ortaklarınız?" deriz. |
Sadık Türkmen |
Onların hepsini topladığımız gün; sonra, ortak koşan kimselere deriz ki; "O sanmış olduğunuz ortaklarınız nerede?" |
Seyyid Kutub |
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız. |
Suat Yıldırım |
Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere "Nerede Allah’ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?" diye soracağız. |
Süleyman Ateş |
Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah’a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün; |
Şaban Piriş |
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki "İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki «Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
One day shall We gather them all together We shall say to those who ascribed partners (to Us) "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" |
وَيَوْمَ ve yevme |
ve gün | ي و م |
نَحْشُرُهُمْ neHşuruhum |
topladığımız | ح ش ر |
جَمِيعًا cemīǎn |
hepsini | ج م ع |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
نَقُولُ neḳūlu |
dediğimiz | ق و ل |
لِلَّذِينَ lilleƶīne |
kimselere | |
أَشْرَكُوا eşrakū |
ortak koşan(lara) | ش ر ك |
أَيْنَ eyne |
hani nerede? | |
شُرَكَاؤُكُمُ şurakā'ukumu |
ortaklarınız | ش ر ك |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
كُنْتُمْ kuntum |
olduğunuz | ك و ن |
تَزْعُمُونَ tez’ǔmūne |
zannetmekte | ز ع م |