وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

Ve yevme nahşüruhüm cemıan sümme nekulü lillezıne eşraku eyne şürakaükümüllezıne küntüm tez’umun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız?

Abdullah Parlıyan

Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara, Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi? diye soracağız.

Adem Uğur

Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.

Ahmed Hulusi

Onları hep bir arada haşredip, sonra da şirk koşanlara "Nerede var sanıp eş koştuklarınız?" dediğimiz süreçte...

Ahmet Varol

’(Allah’tan ayrı ilah olduklarını) sandığınız ortaklarınız hani nerede?’ diyeceğimiz gün(ü düşün).

Ali Bulaç

Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"

Ali Fikri Yavuz

Hele müşriklerin hepsini kıyamet gününde toplayıp sonra onlara "- Hani, nerede Allah’a eş sayarak o tapınmış olduğunuz ortaklarınız?" deriz.

Bayraktar Bayraklı

Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah`a ortak koşanlara, “Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?” diyeceğiz.

Bekir Sadak

Bir gun hepsini toplariz, sonra puta tapanlara, «Iddia ettiginiz ortaklariniz nerede?» deriz.

Celal Yıldırım

Onların hepsini (kabirlerinden) kaldırıp biraraya getireceğimiz, sonra da ortak koşanlara, «iddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede ?» diyeceğimiz gün, (onlar için hiç oma hiç kurtuluş olmayacaktır).

Cemal Külünkoğlu

O gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allah`tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara “İddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede?” diye soracağız.

Diyanet İşleri

Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah’a ortak koşanlara, "Nerede, ilâh olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?" diyeceğimiz günü hatırla.

Diyanet Vakfı

Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.

Edip Yüksel

Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah’a ortak koşanlara « Hani nerede o Allah’a ortak saydığınız ortaklarınız?» diyeceğiz.

Fizil-al il Kuran

O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız.

Gültekin Onan

Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"

Harun Yıldırım

O gün onların hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.

Hasan Basri Çantay

Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara «Nerde (tapındığınız ve) boş yere da’vâsını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün...

Hayrat Neşriyat

Artık o gün onları hep berâber bir araya getireceğiz, sonra o şirk koşanlara `(Hani, ilâh) zannetmekte olduğunuz ortaklarınız nerede?` diyeceğiz.

İbn-i Kesir

Ve onların hepsini toplayıp sonra da şirk koşanlara Nerede iddia ettiğiniz ortaklarınız? diyeceğimiz gün.

İlyas Yorulmaz

Kıyamet günü onların hepsini toplar ve müşriklere deriz ki "Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz ortaklarınız, şimdi neredeler?"

İskender Ali Mihr

Ve o gün hepsini haşredeceğiz sonra ortak koşanlara "Zanda bulunmuş olduğunuz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.

Kadri Çelik

O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara, "Hani nerede (Allah’a) ortaklar olduğunu sandıklarınız?" diye sorarız.

Muhammed Esed

Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız.

Mustafa İslamoğlu

Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız "Hani sizin (yardım edeceğini) düşündüğünüz ortaklarınız?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, onları hep birlikte haşredeceğiz, sonra şirke düşmüş olanlara, «Hani nerede sizin zûm eder olduğunuz şerikleriniz?» diyeceğiz.

Ömer Öngüt

Bir gün onların hepsini birden toplarız. Sonra şirk koşanlara "Nerede boş yere dâvâsını güttüğünüz ortaklarınız?" deriz.

Sadık Türkmen

Onların hepsini topladığımız gün; sonra, ortak koşan kimselere deriz ki; "O sanmış olduğunuz ortaklarınız nerede?"

Seyyid Kutub

O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız.

Suat Yıldırım

Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere "Nerede Allah’ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?" diye soracağız.

Süleyman Ateş

Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah’a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;

Şaban Piriş

O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki "İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede?

Tefhim-ul Kur'an

Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki «Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?"

Yusuf Ali (İngilizce)

One day shall We gather them all together We shall say to those who ascribed partners (to Us) "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün ي و م
نَحْشُرُهُمْ
neHşuruhum
topladığımız ح ش ر
جَمِيعًا
cemīǎn
hepsini ج م ع
ثُمَّ
ṧumme
sonra
نَقُولُ
neḳūlu
dediğimiz ق و ل
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimselere
أَشْرَكُوا
eşrakū
ortak koşan(lara) ش ر ك
أَيْنَ
eyne
hani nerede?
شُرَكَاؤُكُمُ
şurakā'ukumu
ortaklarınız ش ر ك
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
تَزْعُمُونَ
tez’ǔmūne
zannetmekte ز ع م