ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Sümme lem tekün fitnetühüm illa en kalu vallahi rabbina ma künna müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine çaresiz bir şaşkınlık içinde, "Rabbimiz sana yemin ederiz ki, senden başka kimseye ilahlık yakıştıranlardan değildik" diyeceklerdir.

Adem Uğur

Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.

Ahmed Hulusi

Onların "Rabbimiz olan Allâh’a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!

Ahmet Varol

’Rabbimiz olan Allah’a yemin olsun ki, biz Allah’a ortak koşanlar değildik’ demekten başka bir kaçamak bulamazlar.

Ali Bulaç

(Bundan) Sonra onların "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

Ali Fikri Yavuz

Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir "- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik.”

Bekir Sadak

Sonra, «Rabbimiz Allah’a and olsun ki bizler puta tapanlar degildik» demekten baska care bulamazlar.

Celal Yıldırım

Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak «Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !»

Cemal Külünkoğlu

Sonra onların “Rabbimiz Allah`a yemin ederiz ki; bizler müşriklerden değildik,” demelerinden başka çareleri kalmaz.

Diyanet İşleri

Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.

Diyanet Vakfı

Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.

Edip Yüksel

Onların tek savunması şu olacak "Efendimiz ALLAH’a andolsun ki biz ortak koşmadık."

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra, (Onlar) «Rabbimiz, Allah’a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar.

Fizil-al il Kuran

Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.

Gültekin Onan

(Bundan) Sonra onların "Rabbimiz olan Tanrı’ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

Harun Yıldırım

Sonra onların "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki biz müşriklerden değildik!" demelerinden başka bir fitneleri olmayacak!

Hasan Basri Çantay

(Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).

Hayrat Neşriyat

Sonra, `Rabbimiz! Vallâhi, biz müşrik kimseler değildik!` demelerinden başka (o gün bir) fitnelikleri (cevabları) olmayacak!

İbn-i Kesir

Sonra onların sadece Andolsun Allah’a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.

İlyas Yorulmaz

Sonra onları yanıltan, aldatan şey (dünyada iken müşrik oldukları halde) "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değiliz " diye söyledikleri sözleri olmuştur.

İskender Ali Mihr

Sonra onların "Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık." demekten başka onların fitnesi olmayacak.

Kadri Çelik

Sonra, "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki bizler şirk koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.

Muhammed Esed

Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından, "Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, bizim amacımız O`na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.

Ömer Öngüt

Sonra onların "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik. " demelerinden başka çareleri olmaz.

Sadık Türkmen

Sonra, onların "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki; biz ortak koşanlar değildik" demelerinden başka çareleri kalmadı.

Seyyid Kutub

Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.

Suat Yıldırım

Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.

Süleyman Ateş

Sonra onların "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);

Şaban Piriş

Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

(Bundan) Sonra onların «Rabbimiz olan Allah’a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."

Yusuf Ali (İngilizce)

There will then be (left) no subterfuge for them but to say "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَمْ
lem
تَكُنْ
tekun
kalmadığı ك و ن
فِتْنَتُهُمْ
fitnetuhum
onların çareleri ف ت ن
إِلَّا
illā
başka
أَنْ
en
قَالُوا
ḳālū
demelerinden ق و ل
وَاللَّهِ
vellehi
Allah’a andolsun ki ا ل ه
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimiz ر ب ب
مَا
كُنَّا
kunnā
biz değildik ك و ن
مُشْرِكِينَ
muşrikīne
ortak koşanlar ش ر ك