ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Sümme lem tekün fitnetühüm illa en kalu vallahi rabbina ma künna müşrikın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine çaresiz bir şaşkınlık içinde, "Rabbimiz sana yemin ederiz ki, senden başka kimseye ilahlık yakıştıranlardan değildik" diyeceklerdir. |
Adem Uğur |
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı. |
Ahmed Hulusi |
Onların "Rabbimiz olan Allâh’a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz! |
Ahmet Varol |
’Rabbimiz olan Allah’a yemin olsun ki, biz Allah’a ortak koşanlar değildik’ demekten başka bir kaçamak bulamazlar. |
Ali Bulaç |
(Bundan) Sonra onların "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.) |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir "- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik.” |
Bekir Sadak |
Sonra, «Rabbimiz Allah’a and olsun ki bizler puta tapanlar degildik» demekten baska care bulamazlar. |
Celal Yıldırım |
Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak «Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !» |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onların “Rabbimiz Allah`a yemin ederiz ki; bizler müşriklerden değildik,” demelerinden başka çareleri kalmaz. |
Diyanet İşleri |
Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır. |
Diyanet Vakfı |
Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı. |
Edip Yüksel |
Onların tek savunması şu olacak "Efendimiz ALLAH’a andolsun ki biz ortak koşmadık." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra, (Onlar) «Rabbimiz, Allah’a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz. |
Gültekin Onan |
(Bundan) Sonra onların "Rabbimiz olan Tanrı’ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.) |
Harun Yıldırım |
Sonra onların "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki biz müşriklerden değildik!" demelerinden başka bir fitneleri olmayacak! |
Hasan Basri Çantay |
(Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır). |
Hayrat Neşriyat |
Sonra, `Rabbimiz! Vallâhi, biz müşrik kimseler değildik!` demelerinden başka (o gün bir) fitnelikleri (cevabları) olmayacak! |
İbn-i Kesir |
Sonra onların sadece Andolsun Allah’a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onları yanıltan, aldatan şey (dünyada iken müşrik oldukları halde) "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değiliz " diye söyledikleri sözleri olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
Sonra onların "Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık." demekten başka onların fitnesi olmayacak. |
Kadri Çelik |
Sonra, "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki bizler şirk koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun ardından, "Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, bizim amacımız O`na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak. |
Ömer Öngüt |
Sonra onların "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik. " demelerinden başka çareleri olmaz. |
Sadık Türkmen |
Sonra, onların "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki; biz ortak koşanlar değildik" demelerinden başka çareleri kalmadı. |
Seyyid Kutub |
Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz. |
Suat Yıldırım |
Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır. |
Süleyman Ateş |
Sonra onların "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün); |
Şaban Piriş |
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bundan) Sonra onların «Rabbimiz olan Allah’a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) . |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
There will then be (left) no subterfuge for them but to say "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
لَمْ lem |
||
تَكُنْ tekun |
kalmadığı | ك و ن |
فِتْنَتُهُمْ fitnetuhum |
onların çareleri | ف ت ن |
إِلَّا illā |
başka | |
أَنْ en |
||
قَالُوا ḳālū |
demelerinden | ق و ل |
وَاللَّهِ vellehi |
Allah’a andolsun ki | ا ل ه |
رَبِّنَا rabbinā |
Rabbimiz | ر ب ب |
مَا mā |
||
كُنَّا kunnā |
biz değildik | ك و ن |
مُشْرِكِينَ muşrikīne |
ortak koşanlar | ش ر ك |