وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Ve kalu in hiye illa hayatüned dünya ve ma nahnü bi meb’usın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dediler ki Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.

Abdullah Parlıyan

İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz.

Adem Uğur

Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"

Ahmet Varol

’Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz’ dediler.

Ali Bulaç

Onlar dediler ki "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."

Ali Fikri Yavuz

(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi "- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz."

Bayraktar Bayraklı

Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi.

Bekir Sadak

«Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler.

Celal Yıldırım

Dediler ki Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.

Cemal Külünkoğlu

Ve onlar derler ki “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra da dirilmeyeceğiz!”

Diyanet İşleri

Derler ki "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."

Diyanet Vakfı

Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.

Edip Yüksel

"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»

Fizil-al il Kuran

Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.

Gültekin Onan

Onlar dediler ki "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."

Harun Yıldırım

Onlar "Ancak dünya hayatımız vardır, biz diriltilecek de değiliz." dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler ki (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».

Hayrat Neşriyat

Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik) `Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!` diyeceklerdi.

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.

İlyas Yorulmaz

(Daha önceden) "Hayat bu dünya hayatıdır, sonra biz tekrar yeniden diriltilecek değiliz" demişlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve "Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz." dediler.

Kadri Çelik

"Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur ve bizler diriltilecekler değiliz" derler.

Muhammed Esed

Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.

Mustafa İslamoğlu

Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»

Ömer Öngüt

Halbuki onlar dünyada iken "Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz bir daha diriltilecek değiliz. " demişlerdi.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz."

Seyyid Kutub

Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.

Suat Yıldırım

(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

Süleyman Ateş

Dediler ki "dünyâ hayâtımızdan başka bir hayât yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

Şaban Piriş

-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar dediler ki «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."

Yusuf Ali (İngilizce)

And they (sometimes) say "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
dediler ki ق و ل
إِنْ
in
هِيَ
hiye
onlar
إِلَّا
illā
başka yoktur
حَيَاتُنَا
Hayātunā
hayatımızdan ح ي ي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünya د ن و
وَمَا
ve mā
ve değiliz
نَحْنُ
neHnu
biz
بِمَبْعُوثِينَ
bimeb’ǔṧīne
diriltilecek ب ع ث