وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ve lev tera iz vükıfu ala rabbihim kale e leyse haza bil hakk kalu bela ve rabbina kale fe zukul azabe bima küntüm tekfürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rablerinin tapısında durduruldukları vakit onları bir görseydin. Rableri, bu gerçek değil mi der, Rabbimize andolsun derler, evet, gerçek. Rableri de öyleyse kâfirliğiniz yüzünden tadın azâbı der. |
Abdullah Parlıyan |
O vakit Allah onlara, bu yeniden dirilme olayı gerçek değil miymiş? diyecek, onlar da "Rabbimize andolsun ki, evet" diyeceklerdir. İşte o zaman Allah, öyleyse inkâr ettiğinizden dolayı azabı çekiniz, diyecektir. |
Adem Uğur |
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek. |
Ahmed Hulusi |
Rablerini müşahede sürecinde (hakikatlerindeki Esmâ kuvvelerini fark ettiklerinde) bir görsen! "İşte, Hak bu değil miymiş!" dedi... "Evet, Rabbimizmiş!" dediler... "Öyle ise, hakikat bilgisini inkâr eden olmanızdan dolayı şimdi tadın azabı!" buyurur. |
Ahmet Varol |
’Öyleyse inkar ettiğinizden dolayı azabı tadın’ der. |
Ali Bulaç |
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen (Allah) "Bu, gerçek değil mi?" dedi. Onlar "Evet, Rabbimiz hakkı için" dediler. (Allah) "Öyleyse inkar edegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen, onların Rablerine arzedildiklerini (hesaba çekildiklerini) göreydin! Allah, onlara şöyle buyuracak "- Öldükten sonra diriliş ve bu hesap, hak değil mi imiş?" Onlar da "- Evet, Rabbimize yemin ederiz ki, bu hak’dır." diyeceklerdir. Allah "- O halde dünyada yaptığınız küfürlerin cezasını (azabını) tadın." buyuracaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabblerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah onlara, “Öldükten sonra dirilme doğru değil miymiş?” diyecek. Onlar, “Rabbimize andolsun ki evet!” diyecekler. Allah da, “Öyleyse inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!” diyecek. |
Bekir Sadak |
Onlari, Rablerinin huzuruna cikarildiklari zaman bir gorsen! Allah «Bu gercek degil mi?» der; onlar, «Evet, Rabbimiz hakki icin gercektir» derler. Allah da «Oyleyse inkar etmenizden oturu azabi tadin» der. |
Celal Yıldırım |
Onları, Rabbin karşısına çıkarılıp (hesap alanında) durdurulacakları zaman bir görsen, şu (gördüğünüz dirilme) hak değil mi..? Diyecek. Evet, Rabbimize and olsun ki haktır, diyecekler. O halde inkâr ettiğinize karşılık azabı tadın, buyuracak. |
Cemal Külünkoğlu |
Onları Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zamanı görsen! Allah, onlara “Bu (ahiret hayatı) gerçek değil miymiş?” diye sorar. Onlar “Rabbimiz hakkı için, evet” derler. Allah da onlara “O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz bakalım” buyurur. |
Diyanet İşleri |
Rab’lerinin huzurunda durduruldukları vakit (hâllerini) bir görsen! (Allah) diyecek ki "Nasıl, şu (dirilmek) gerçek değil miymiş?" Onlar, "Evet, Rabbimize andolsun ki, gerçekmiş" diyecekler. (Allah), "Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı!" diyecek. |
Diyanet Vakfı |
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da «Rabbimize andolsun ki evet!» diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek. |
Edip Yüksel |
Rab’lerinin huzurunda durdurulmuş halde onları bir görsen! "Bu doğru değil mi?" diyecek. "Evet, Efendimize andolsun doğru" diyecekler. "İnkâr etmenizden ötürü azabı tadın!" diyecek. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri onlara şöyle der «Bu, bir gerçek değil midir?». Onlar da «Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir» derler. Rableri de onlara «Öyleyse inkârınız sebebiyle azabı tadın!» der. |
Fizil-al il Kuran |
Onları Rabblerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman keşki görsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gerçek değilmiymiş?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı için, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz» der. |
Gültekin Onan |
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen. (Tanrı) "Bu gerçek değil mi?" dedi. Onlar "Evet, rabbimiz hakkı için" dediler. (Tanrı) "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi. |
Harun Yıldırım |
Onları Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zamanı görsen! Allah, onlara "Bu (ahiret hayatı) gerçek değil miymiş?" diye sorar. Onlar "Rabbimiz hakkı için, evet" derler. Allah da onlara "O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz bakalım" buyurur. |
Hasan Basri Çantay |
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir görsen! (O vakit Allah) «Şu (âlem) hak değil miymiş?» demiş, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demişlerdir (diyeceklerdir). «Öyle ise, dedi (diyecek), küfür (ve inkâr) edegeldiğiniz şeyler yüzünden tadın azabı»! |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet Rablerinin huzûrunda durduruldukları zaman (onları) bir görsen! (Rableri onlara) `Bu (dirilmeniz) gerçek değil mi?` buyuracak. (Onlar) `Rabbimize yemîn olsun ki, evet!` diyecekler. (Rableri de) `Öyle ise, inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!` buyuracak. |
İbn-i Kesir |
Bir görseydin eğer; Rabblarının huzurunda durdukları zaman, O Bu, hak değil miymiş? deyince; onlar da Rabbımız hakkı için evet, derler. Allah da buyurur ki Öyleyse küfür edegeldiğinizden dolayı tadın azabı. |
İlyas Yorulmaz |
Sen onları, Rablerinin huzuruna getirildiklerinde bir görsen. Onlara "Şimdi bu (diriltilme) gerçek değimli?" denildiğinde, "Rabbimize yemin olsun ki evet" derler. Allah "Öyleyse inkarlarınızdan dolayı azabı tadın" der. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rab’lerinin huzurunda durduruldukları zaman görsen.(Allahû Tealâ) "Bu hak değil mi?" dedi. "Evet, Rabbimize andolsun." dediler. Allahû Tealâ "O halde inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın." dedi. |
Kadri Çelik |
Onları, Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman bir görsen! Allah, "Bu gerçek değil mi?" der. Onlar, "Rabbimize andolsun ki evet" derler. Allah da "Öyleyse küfre sapmanızdan ötürü azabı tadın" der. |
Muhammed Esed |
Ama sen (onları) Rablerinin huzuruna çıkarılacakları (ve) Onun, "Bu, hakikat değil mi?" diye soracağı zaman görsen. Onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı için öyle!" diye cevap verecekler. (Bunun üzerine,) Allah, "Tadın öyleyse" diyecek, "hakikati reddetmenizden doğan bu azabı!" |
Mustafa İslamoğlu |
Yine sen onları, Rablerinin katına çıkarılıp O`nun "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorduğu zaman görmeliydin. Onlar, "Kesinlikle... Rabbimiz hakkı için öyle!" diye cevap verecekler. O da diyecek ki "Tadın azabı, ısrarlı inkarınıza karşılık!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve (onları) görecek olsan Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman! Buyuracak ki «Şu hak değil miymiş?» onlar da «Evet. Rabbimize and olsun ki» diyecekler. (Cenâb-ı Hak da) «O halde azabı tadınız, küfreder olduğunuz şeyler sebebiyle,» diye buyurmuş olacaktır. |
Ömer Öngüt |
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri "Bu gerçek değil miymiş?" diyecek. "Evet! Rabbimiz hakkı için gerçektir. " diyecekler. O da "Öyleyse inkâr etmenizden ötürü tadın azabı!" diyecek. |
Sadık Türkmen |
Hani onları, Rablerinin huzurunda durdurulmuş iken bir görsen! "Bu gerçek değil miymiş?" buyurur. Derler ki "Evet, Rabbimizin hakkı için öyle!" "Öyleyse azabı tadın inkâr etmiş olduğunuzdan dolayı" denilir. |
Seyyid Kutub |
Onları Rabblerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman keşki görsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gerçek değilmiymiş?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı için, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz» der. |
Suat Yıldırım |
Hem onları Rab’lerinin huzuruna getirilip hesap meydanında durduruldukları zaman bir görsen! Hak Teâlâ "Nasıl, diyecek, şu gördüğünüz diriliş gerçek değil miymiş?" Onlar da "Evet, Rabbimiz hakkı için gerçekmiş!" diyecekler. Allah Teâlâ buyuracak "Öyle ise, kâfirliğinizden ötürü şimdi tadın azabı!" |
Süleyman Ateş |
Onları Rablerinin huzûrunda durdurulmuş iken bir görsen (Allâh) "Bu gerçek değil miymiş?" dedi. Dediler ki, "Evet Rabbimiz hakkı için gerçektir!" "Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azâbı tadın!" dedi. |
Şaban Piriş |
Rab’lerinin karşısında durdurulduklarını ve (Allah’ın) -Bu gerçek değil miymiş? dediğinde onların -Rabbimize andolsun ki kesinlikle gerçekmiş, dediklerini ve (Allah’ın da onlara) -Kafir olduğunuz için azabı tadın, dediği anı bir görsen! |
Tefhim-ul Kur'an |
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen (Allah) «Bu, gerçek değil mi?» dedi. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı için» dediler. (Allah) «Öyleyse küfredegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say "Is not this the truth?" They will say "Yea, by our Lord!" He will say "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith." |
وَلَوْ velev |
ve eğer | |
تَرَىٰ terā |
(onları) bir görsen | ر ا ي |
إِذْ iƶ |
iken | |
وُقِفُوا vuḳifū |
durdurulmuş | و ق ف |
عَلَىٰ ǎlā |
huzurunda | |
رَبِّهِمْ rabbihim |
Rablerinin | ر ب ب |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
أَلَيْسَ eleyse |
değil miymiş? | ل ي س |
هَٰذَا hāƶā |
bu | |
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi |
gerçek | ح ق ق |
قَالُوا ḳālū |
dediler ki | ق و ل |
بَلَىٰ belā |
evet gerçektir | |
وَرَبِّنَا verabbinā |
Rabbimiz hakkı için | ر ب ب |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
فَذُوقُوا feƶūḳū |
öyle ise tadın | ذ و ق |
الْعَذَابَ l-ǎƶābe |
azabı | ع ذ ب |
بِمَا bimā |
dolayı | |
كُنْتُمْ kuntum |
ettiğinizden | ك و ن |
تَكْفُرُونَ tekfurūne |
inkar | ك ف ر |