إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

İnnema yestecıbüllezıne yesmeun vel mevta yeb’asühümüllahü sümme ileyhi yürceun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Senin dâvetine ancak seni dinleyenler icâbet eder. Ölüleriyse Allah diriltir de sonra gene dönüp onun tapısına varırlar.

Abdullah Parlıyan

Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O’na dönecektir.

Adem Uğur

Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O’na döndürülecekler.

Ahmed Hulusi

Ancak algılayanlar (davete) icabet eder! Ölülere (ilimle diri olmayanlara) gelince, Allâh onları (ölümü tattıktan sonra) bâ’s eder (hakikati fark ettirir), sonra O’na döndürülürler.

Ahmet Varol

Ancak duyanlar çağrıya cevap verir. Ölüleri ise Allah diriltir sonra O’na döndürülürler.

Ali Bulaç

Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

Ali Fikri Yavuz

Senin dâvetini, samimiyet ve can kulağı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri ölü kâfirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna döndürülür çıkarılırlar.

Bayraktar Bayraklı

Ancak samimiyetle dinleyenler çağrıyı kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O`na döndürüleceklerdir.

Bekir Sadak

Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Oluleri Allah diriltir, sonra O’na donerler.

Celal Yıldırım

(Hakk’a çağrıya) olumlu cevap verenler, ancak (seni gönülden) dinleyip kulak verenlerdir. Ölüleri ise, ancak Allah diriltir; sonra da hepsi O’na döndürülürler.

Cemal Külünkoğlu

Ancak (iyi niyetle) dinleyenler bu daveti kabul ederler. (Kalben) ölmüş olanlara gelince, onları(ın kalplerini) ancak Allah diriltebilir, en sonunda da hepsi O`na dönecektir.

Diyanet İşleri

(Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O’na döndürülürler.

Diyanet Vakfı

Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O’na döndürülecekler.

Edip Yüksel

Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da her şey O’na döndürülür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.

Fizil-al il Kuran

Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarılırlar.

Gültekin Onan

Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

Harun Yıldırım

Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüler –Allah onları diriltir sonra O’na döndürülürler.

Hasan Basri Çantay

Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da’ vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.

Hayrat Neşriyat

Ancak (samîmiyetle) dinleyenler (senin da`vetine) icâbet eder. Ölülere (o kâfirlere)gelince, onları Allah diriltir, sonra (hepsi) ancak O`nun huzûruna döndürülürler.

İbn-i Kesir

Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

İlyas Yorulmaz

Ancak (çağrıyı) işitenler cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonrada O na dönecekler.

İskender Ali Mihr

(Davete) ancak işitenler icabet eder. Ve Allah, ölüleri (ölü olan sem’î isimli işitme hassasını, ölü olan fuad isimli idrak hassasını, ölü olan basar isimli görme hassasını) diriltir. Sonra ona döndürülürler. (Hayatta iken ruhu mürşid eliyle Allah’a döndürülür.)

Kadri Çelik

Ancak kulak verenler (senin davetini) kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltir, sonra O’na döndürülürler.

Muhammed Esed

Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki, sadece yürekten dinleyenler bir davete icabet edebilir. Ölülere gelince Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O`na dönecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak o kimseler (dâvete) icabet ederler ki, işitir bulunurlar. Ölüleri de Allah Teâlâ diriltir, sonra O’na döndürülürler.

Ömer Öngüt

Ancak dinleyenler dâveti kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.

Sadık Türkmen

Ancak işiten kimseler çağrıya gelirler, ölülere gelince; Allah onları diriltir sonra O’nun huzuruna döndürülürler.

Seyyid Kutub

Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarılırlar.

Suat Yıldırım

Ancak kulak verenler bu dâveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O’nun huzuruna çıkarılacaklardır.

Süleyman Ateş

Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allâh onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.

Şaban Piriş

Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O’na döndürülecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who listen (in truth), be sure, will accept as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
ancak
يَسْتَجِيبُ
yestecību
icabet eder ج و ب
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَسْمَعُونَ
yesmeǔne
işiten(ler) س م ع
وَالْمَوْتَىٰ
velmevtā
ölülere gelince م و ت
يَبْعَثُهُمُ
yeb’ǎṧuhumu
onları diriltir ب ع ث
اللَّهُ
llahu
Allah
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِلَيْهِ
ileyhi
O’na
يُرْجَعُونَ
yurceǔne
döndürülürler ر ج ع