وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ma te’tıhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu’ridıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler. |
Abdullah Parlıyan |
Ama onlara ne zaman Rablerinden bir mesaj gelse, onlar O’na sırt çevirirler. |
Adem Uğur |
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler. |
Ahmed Hulusi |
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzâl olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler! |
Ahmet Varol |
Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Bulaç |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabblerinin âyetlerinden onlara bir âyet gelmeyedursun; o âyetlerden yüz çevirirler. |
Bekir Sadak |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi. |
Celal Yıldırım |
Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. |
Cemal Külünkoğlu |
Böyle iken, onlara ne zaman Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi. |
Diyanet İşleri |
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler. |
Diyanet Vakfı |
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler. |
Edip Yüksel |
Onlara Rab’lerinin işaretlerinden (ayaat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler. |
Gültekin Onan |
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Harun Yıldırım |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar! |
İbn-i Kesir |
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ne zaman ki sonlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, hemen ondan yüz çevirirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Kadri Çelik |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi. |
Muhammed Esed |
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler |
Mustafa İslamoğlu |
Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O’ndan yüz çevirirler. |
Ömer Öngüt |
Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Sadık Türkmen |
Kendilerine rablerinin ayetleri gelince yüz çeviriyorlar. |
Seyyid Kutub |
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler. |
Suat Yıldırım |
Böyle iken, Rab’lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Süleyman Ateş |
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Şaban Piriş |
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. |