قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Kul eraeyteküm in etaküm azabüllahi bağteten ev cehraten hel yühlekü illel kavmüz zalimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Allah’ın azâbı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helâk edilir mi dersiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın azabı aniden veya açıkca size gelecek olsa, durumunuz ne olur söyler misiniz? O zaman yok edilenler, varlık sebebine aykırı davrananlardan başkası mı olur? |
Adem Uğur |
De ki Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Düşündünüz mü hiç; eğer Allâh azabı ansızın veya açıkça gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk edilir?" |
Ahmet Varol |
’Ne dersiniz, size Allah’ın azabı aniden yahut açıktan gelirse zalimler topluluğundan başkası helak edilir mi?’ |
Ali Bulaç |
De ki "Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?" |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah’ın azâbı ansızın, yahut göz göre başınıza gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk olur?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Söyler misiniz? Size Allah`ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zâlim toplumdan başkası mı helâk olur?” |
Bekir Sadak |
De ki «Allah’in azabi size ansizin veya acikca gelirse, zalimlerden baskasi mi yok olur? Bana bildirin.» |
Celal Yıldırım |
De ki Haber verin bana, eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıktan size gelecek olursa, zâlimler topluluğundan başkası mı helak olur ? |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Allah`ın azabı ansızın veya açıkça başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz?” (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi? |
Diyanet İşleri |
De ki "Ne dersiniz, Allah’ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helâk edilecek?" |
Diyanet Vakfı |
De ki Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur? |
Edip Yüksel |
De "ALLAH’ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse… Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Söyler misiniz bana! Size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?» |
Fizil-al il Kuran |
De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’ |
Gültekin Onan |
De ki "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı’nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?" |
Harun Yıldırım |
De ki "Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın ya da açıkça gelse zalimler topluluğundan başkası helak olur mu?" |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Bana haber verin Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu»? |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Söyleyin bakalım! Eğer size Allah`ın azâbı ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler topluluğundan başkası mı helâk edilir?` |
İbn-i Kesir |
De ki Bana haber verir misiniz; Allah’ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu? |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Kendi kendinize bir düşünün! Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, yalnızca zulmeden topluluklar mı yok edilir?" |
İskender Ali Mihr |
(Ya Muhammed müşriklere) de ki "Siz (herbiriniz) kendinizi gördünüz mü? (halinizi, acizliğinizi anladınız mı?) Eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler kavminden başkası mı helâk edilir?" |
Kadri Çelik |
De ki " Düşündünüz mü kendinizi hiç? Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gediğinde, zalimlerden başkası mı helak edilir (söyler misiniz)?" |
Muhammed Esed |
De ki "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi? |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Tutun ki Allah`ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Gördün mü kendinizi! Eğer Allah Teâlâ’nın azabı sizlere ansızın veya apaçık gelirse zalimler olan kavimden başkası mı helâk edilmiş olur?» |
Ömer Öngüt |
De ki "Söyleyin bana! Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler gürûhundan başkası mı helâk olur?" |
Sadık Türkmen |
De ki "Söyleyin, hiç düşündünüz mü? Allah’ın azabı ansızın veya açıkça görülerek gelse; o zaman zalim toplumdan başkası imha edilir mi?" |
Seyyid Kutub |
De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’ |
Suat Yıldırım |
De ki! "Söylesenize bana Eğer Allah’ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helâk olacak?" |
Süleyman Ateş |
De ki "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allâh’ın azâbı ansızın, ya da açıkça gelse, zâlim toplumdan başkası mı helâk edilir?" |
Şaban Piriş |
De ki -Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söyle "Düşünün bakalım; Allah’ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
أَرَأَيْتَكُمْ eraeytekum |
söyleyin bana | ر ا ي |
إِنْ in |
eğer | |
أَتَاكُمْ etākum |
size gelse | ا ت ي |
عَذَابُ ǎƶābu |
azabı | ع ذ ب |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
بَغْتَةً beğteten |
ansızın | ب غ ت |
أَوْ ev |
ya da | |
جَهْرَةً cehraten |
açıkça | ج ه ر |
هَلْ hel |
mi? | |
يُهْلَكُ yuhleku |
helak edilir | ه ل ك |
إِلَّا illā |
başkası | |
الْقَوْمُ l-ḳavmu |
toplumdan | ق و م |
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne |
zalim | ظ ل م |