قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ

Kul eraeyteküm in etaküm azabüllahi bağteten ev cehraten hel yühlekü illel kavmüz zalimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Allah’ın azâbı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helâk edilir mi dersiniz?

Abdullah Parlıyan

Allah’ın azabı aniden veya açıkca size gelecek olsa, durumunuz ne olur söyler misiniz? O zaman yok edilenler, varlık sebebine aykırı davrananlardan başkası mı olur?

Adem Uğur

De ki Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?

Ahmed Hulusi

De ki "Düşündünüz mü hiç; eğer Allâh azabı ansızın veya açıkça gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk edilir?"

Ahmet Varol

’Ne dersiniz, size Allah’ın azabı aniden yahut açıktan gelirse zalimler topluluğundan başkası helak edilir mi?’

Ali Bulaç

De ki "Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah’ın azâbı ansızın, yahut göz göre başınıza gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk olur?"

Bayraktar Bayraklı

“Söyler misiniz? Size Allah`ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zâlim toplumdan başkası mı helâk olur?”

Bekir Sadak

De ki «Allah’in azabi size ansizin veya acikca gelirse, zalimlerden baskasi mi yok olur? Bana bildirin.»

Celal Yıldırım

De ki Haber verin bana, eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıktan size gelecek olursa, zâlimler topluluğundan başkası mı helak olur ?

Cemal Külünkoğlu

De ki “Allah`ın azabı ansızın veya açıkça başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz?” (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?

Diyanet İşleri

De ki "Ne dersiniz, Allah’ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helâk edilecek?"

Diyanet Vakfı

De ki Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?

Edip Yüksel

De "ALLAH’ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse… Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Söyler misiniz bana! Size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?»

Fizil-al il Kuran

De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’

Gültekin Onan

De ki "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı’nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"

Harun Yıldırım

De ki "Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın ya da açıkça gelse zalimler topluluğundan başkası helak olur mu?"

Hasan Basri Çantay

De ki «Bana haber verin Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu»?

Hayrat Neşriyat

De ki `Söyleyin bakalım! Eğer size Allah`ın azâbı ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler topluluğundan başkası mı helâk edilir?`

İbn-i Kesir

De ki Bana haber verir misiniz; Allah’ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?

İlyas Yorulmaz

Deki "Kendi kendinize bir düşünün! Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, yalnızca zulmeden topluluklar mı yok edilir?"

İskender Ali Mihr

(Ya Muhammed müşriklere) de ki "Siz (herbiriniz) kendinizi gördünüz mü? (halinizi, acizliğinizi anladınız mı?) Eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler kavminden başkası mı helâk edilir?"

Kadri Çelik

De ki " Düşündünüz mü kendinizi hiç? Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gediğinde, zalimlerden başkası mı helak edilir (söyler misiniz)?"

Muhammed Esed

De ki "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?

Mustafa İslamoğlu

De ki "Tutun ki Allah`ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Gördün mü kendinizi! Eğer Allah Teâlâ’nın azabı sizlere ansızın veya apaçık gelirse zalimler olan kavimden başkası mı helâk edilmiş olur?»

Ömer Öngüt

De ki "Söyleyin bana! Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler gürûhundan başkası mı helâk olur?"

Sadık Türkmen

De ki "Söyleyin, hiç düşündünüz mü? Allah’ın azabı ansızın veya açıkça görülerek gelse; o zaman zalim toplumdan başkası imha edilir mi?"

Seyyid Kutub

De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’

Suat Yıldırım

De ki! "Söylesenize bana Eğer Allah’ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helâk olacak?"

Süleyman Ateş

De ki "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allâh’ın azâbı ansızın, ya da açıkça gelse, zâlim toplumdan başkası mı helâk edilir?"

Şaban Piriş

De ki -Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle "Düşünün bakalım; Allah’ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَرَأَيْتَكُمْ
eraeytekum
söyleyin bana ر ا ي
إِنْ
in
eğer
أَتَاكُمْ
etākum
size gelse ا ت ي
عَذَابُ
ǎƶābu
azabı ع ذ ب
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
بَغْتَةً
beğteten
ansızın ب غ ت
أَوْ
ev
ya da
جَهْرَةً
cehraten
açıkça ج ه ر
هَلْ
hel
mi?
يُهْلَكُ
yuhleku
helak edilir ه ل ك
إِلَّا
illā
başkası
الْقَوْمُ
l-ḳavmu
toplumdan ق و م
الظَّالِمُونَ
Z-Zālimūne
zalim ظ ل م