قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ

Kul innı nühıtü en a’büdellezıne ted’une min dunillah kul la ettebiu ehvaeküm kad daleltü izev ve ma ene minel mühtedın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ben, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki Sizin dileğinize uymam ben. Uyarsam şüphe yok ki doğru yoldan sapmış olurum ve doğru yolu bulanlardan olmam.

Abdullah Parlıyan

’Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.’

Adem Uğur

De ki Allah’ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.

Ahmed Hulusi

De ki "Muhakkak ki ben, sizin Allâh dûnundan taptıklarınıza ibadet etmekten yasaklandım!"... De ki "Sizin boş hayallerinize asla uymam! Aksi takdirde gerçekten sapmış olurum ve hidâyet bulanlardan olmam."

Ahmet Varol

’Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.’

Ali Bulaç

De ki "Ben, sizin Allah’tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Allah’ı bırakıp da tapmakta olduğunuz putlara ibadet etmekten ben men edildim." De ki "- Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde gerçekten şaşırmışım demektir; ve doğru yola erenlerden olmamış bulunurum."

Bayraktar Bayraklı

“Ben sizin arzularınıza uymam; aksi halde sapıtırım da, hidayete erenlerden olmam.”

Bekir Sadak

De ki «Allah’tan baska, yalvardiklariniza kulluk etmekten menolundum.» «Sizin heveslerinize uymayacagim, yoksa sapitmis, dogru yolda gidenlerden olmamis olurum» de.

Celal Yıldırım

De ki Doğrusu ben sizin Allah’tan başka taptığınız şeye tapmaktan men’olundum. Ve de ki Sizin heveslerinize de uymam, o takdirde hem sapıtırım, hem de doğru yol üzerinde bulunanlardan olmam.

Cemal Külünkoğlu

(İnkârcılara) de ki “Sizin, Allah`tan başka taptığınız şeylere kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. (Yine) de ki “Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam.”

Diyanet İşleri

De ki "Sizin, Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam."

Diyanet Vakfı

De ki Allah’ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.

Edip Yüksel

De "ALLAH’ın dışında çağırdıklarınıza hizmet etmekten menedildim." De "Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Şüphesiz ki bana, Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı». De ki «Sizin çarpık isteklerinize uymayacağım, (eğer uyarsam) o zaman sapıtmış olur, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum».

Fizil-al il Kuran

De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»

Gültekin Onan

De ki "Ben sizin Tanrı’dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."

Harun Yıldırım

De ki "Muhakkak ki ben sizin Allah’ın yanısıra dua ettiklerinize ibadet etmekten nehyedildim." De ki "Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde muhakkak sapmış olurum da doğru yola erenlerden olmam."

Hasan Basri Çantay

De ki «Allâhı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi». De ki «Ben sizin hevâ (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum».

Hayrat Neşriyat

De ki `Şübhesiz ben, Allah`dan başka tapmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım!` De ki `(Nefsî) arzularınıza uymam! (Size uysam,) o takdirde, gerçekten dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.`

İbn-i Kesir

De ki Allah’ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men’olundum. De ki Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam.

İlyas Yorulmaz

Deki "Allah dan başka yardıma çağırdıklarınıza kulluk etmem, kesinlikle bana yasaklandı. " Deki "Sizin arzularınıza uymayacağım, eğer size uyarsam sapkınlardan ve doğru yoldan uzaklaşmış olanlardan olurum. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki ben, dua ettiğiniz Allah’tan başka şeylere kul olmaktan men edildim." De ki "Sizin heveslerinize (nefsinizin afetlerinin dileklerine) uymam, eğer uyarsam (öyle olursa), dalâlette olmuş olurum ve hidayete erenlerden olmam."

Kadri Çelik

De ki "Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten men olundum." De ki "Sizin heveslerinize uymayacağım. (Aksi takdirde) O zaman ben sapmış olurum ve bu durumda ben hidayete ermişlerden olmam.

Muhammed Esed

(Hakikati inkar edenlere) de ki "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Ben, Allah`ı bırakıp yalvardığınız şeylere kulluk etmekten men olundum." De ki "Sizin keyfinize uymam! (Eğer uysaydım), asıl o zaman sapıtmış olurdum ve doğru yolda yürüyenlerden olmazdım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ben Allah Teâlâ’dan başka taptığınız şeylere ibadetten nehyedilmiş bulunmaktayım.» De ki «Sizin hevâlarınıza asla uymam. O takdirde ben muhakkak dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.»

Ömer Öngüt

De ki "Allah’ı bırakıp da taptığınız başka şeylere ibadet etmek bana yasak edildi. " De ki "Sizin hevâ ve heveslerinize aslâ uymam! Aksi takdirde sapıklığa düşmüş ve hidayete erenlerden olmamış olurum. "

Sadık Türkmen

(gerçeği inkâr edenlere) de ki "Ben Allah’tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmekten men edildim." De ki "Ben sizin ihtiraslarınıza/arzularınıza uymam, çünkü o taktirde sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olmamış olurum."

Seyyid Kutub

De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»

Suat Yıldırım

De ki "Allah’tan başka taptığınız şeylere ibadet etmem bana yasak kılındı." De ki "Sizin keyfî arzularınıza uymayacağım; yoksa sapmış olurum."

Süleyman Ateş

De ki "Ben, Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men’olundum." De ki "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum."

Şaban Piriş

De ki -Allah’tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben, sizin Allah’tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim.» De ki «Ben sizin heva (istek ve tutku) larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben, Allah’ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say "I will not follow your wain desires If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
elbette ben
نُهِيتُ
nuhītu
men’olundum ن ه ي
أَنْ
en
أَعْبُدَ
eǎ’bude
tapmaktan ع ب د
الَّذِينَ
elleƶīne
تَدْعُونَ
ted’ǔne
yalvardıklarınıza د ع و
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
لَا
أَتَّبِعُ
ettebiǔ
ben uymam ت ب ع
أَهْوَاءَكُمْ
ehvā'ekum
sizin keyiflerinize ه و ي
قَدْ
ḳad
çünkü
ضَلَلْتُ
Deleltu
sapıtmış olurum ض ل ل
إِذًا
iƶen
o takdirde
وَمَا
ve mā
ve olmam
أَنَا
enā
ben
مِنَ
mine
الْمُهْتَدِينَ
l-muhtedīne
yola gelenlerden ه د ي