ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ

Sümme ruddu ilellahi mevlahümül hakk e la lehül hukmü ve hüve esraul hasibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra, her işi doğru olan kudret ve tasarruf sahibi Tanrılarının tapısına götürülürler. Bilin ki hüküm onundur ve o, hesap görenlerin en tez hesap görenidir.

Abdullah Parlıyan

Sonra o ölmüş olanlar, gerçek sahipleri olan Allah’ın huzuruna götürülürler. Dikkat edin! Her türlü emir, buyruk ve kumanda O’na aittir. Ve O hesapları en çabuk görendir.

Adem Uğur

Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O’nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.

Ahmed Hulusi

Sonra Hak Mevlâları olan Allâh’a döndürülürler... Kesinlikle bilin ki, hüküm O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

Ahmet Varol

Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’nundur ve O hesabı en hızlı görendir.

Ali Bulaç

Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O’nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.

Ali Fikri Yavuz

Öldükten sonra insanlar, hak olan Mevlâ’ları Allah’a çevirilip teslim edilirler. Dikkat edin! Hüküm yalnız O’nundur ve O hesaba çekenlerin en çabuk olanıdır.

Bayraktar Bayraklı

Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah`a döndürülürler. Bilesiniz ki, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.

Bekir Sadak

(61-62) O, kullarin ustunde yegane Hakim’dir, size koruyucular gonderir. Artik birinize olum gelince elcilerimiz, bir eksiklik yapmaksizin onun canini alirlar, sonra gercek Mevlalarina dondururler. Haberiniz olsun, hukum O’nundur. O, hesap gorenlerin en sratlisidir.

Celal Yıldırım

Sonra da canları alınarak Hakk olan Mevlâ’larına (yegâne sahiplerine) döndürülürler. Haberiniz olsun ki, hüküm ancak O’nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.

Cemal Külünkoğlu

Sonra o canları alınanlar, gerçek takipçileri olan Allah`ın huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız O`nundur. Ve O, hesabı en hızlı görendir.

Diyanet İşleri

Sonra hepsi, gerçek sahipleri Allah’a döndürülürler. İyi bilin ki hüküm yalnız O’nundur. O, hesap görenlerin en çabuğudur.

Diyanet Vakfı

Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O’nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.

Edip Yüksel

Sonra gerçek Mevla’ları olan ALLAH’a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O’nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da gerçek Mevlâlarına döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

Fizil-al il Kuran

Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah’a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O’nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur.

Gültekin Onan

Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı’ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O’nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

Harun Yıldırım

Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin hüküm yalnız O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

Hasan Basri Çantay

Sonra (görürsünüz ki) bunlar, bütün işlerine hak ve adl ile mâlik olan Allaha, (Allahın hükmüne ve cezasına) döndürü (lüb götürü) lmüşlerdir. Gözünüzü açın ki bütün hüküm Onundur. O, hesâb görücülerin en sür’atlisidir.

Hayrat Neşriyat

Sonra (hepsi,) hak Mevlâları olan Allah`a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesab görenlerin en sür`atlisidir.

İbn-i Kesir

Sonra onlar, gerçek mevlalarına döndürülürler. Dikkat edin; hüküm O’nundur. Ve; O hesab görenlerin en sü’ratlisidir.

İlyas Yorulmaz

Sonra gerçek sığınacakları yer olan Allah’a döndürülürler. Hüküm yalnızca Allah’ın değil midir? Hesap görenlerin en çabuk olanı da, O dur.

İskender Ali Mihr

Sonra Allah’a döndürülürler. Onların mevlâsı Hakk’tır. Hüküm onun değil mi? Ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır.

Kadri Çelik

Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun, hüküm sadece O’nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir.

Muhammed Esed

O (ölmüş ola)nlar, bunun üzerine Allahın, gerçek Yüce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız Onundur ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!

Mustafa İslamoğlu

Sonunda onlar gerçek sahipleri olan Allah`a teslim edilirler İşte mutlak hüküm yalnızca O`nundur; ve O hesabı en seri görendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra (halk) hak olan Mevlâlarına reddolunmuş olurlar. Agâh olunuz ki, hüküm, o mevlâ’ya aittir. Ve O, hesap görenlerin en sür’atlisidir.

Ömer Öngüt

Sonra da (o canları alınanlar) gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun ki hüküm ancak O’nundur ve hesap görenlerin en çabuğu O’dur.

Sadık Türkmen

Sonra, gerçek sahipleri olan Allah katına döndürülüp götürülürler. İyi bilin ki; hüküm yalnız O’nundur ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!

Seyyid Kutub

Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah’a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O’nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur.

Suat Yıldırım

Sonra onlar gerçek efendileri, mevlâları olan Allah’a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O’nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir.

Süleyman Ateş

Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah’a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O’nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur.

Şaban Piriş

Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O’nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet onlar gerçek Mevlâ’ları olan Allah’a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O’nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O’dur.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
رُدُّوا
ruddū
döndürülürler ر د د
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
مَوْلَاهُمُ
mevlāhumu
Tanrıları و ل ي
الْحَقِّ
l-Haḳḳi
gerçek olan ح ق ق
أَلَا
elā
doğrusu
لَهُ
lehu
yalnız O’nundur
الْحُكْمُ
l-Hukmu
hüküm ح ك م
وَهُوَ
ve huve
ve O
أَسْرَعُ
esraǔ
en çabuğudur س ر ع
الْحَاسِبِينَ
l-Hāsibīne
hesap görenlerin ح س ب