قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ

Kulillahü yüneccıküm minha ve min külli kerbin sümme entüm tüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ondan da sizi kurtaran Allah’tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.

Abdullah Parlıyan

Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O’nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz.

Adem Uğur

De ki Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.

Ahmed Hulusi

De ki "Allâh kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hâlâ şirk koşarsınız!"

Ahmet Varol

’Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz.’

Ali Bulaç

De ki "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

Ali Fikri Yavuz

De ki "-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız."

Bayraktar Bayraklı

“Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O`na ortak koşarsınız.”

Bekir Sadak

De ki «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O’na ortak kosarsiniz.

Celal Yıldırım

De ki Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O’na) ortak koşarsınız !

Cemal Külünkoğlu

De ki “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala O`ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”

Diyanet İşleri

De ki "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz."

Diyanet Vakfı

De ki Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.

Edip Yüksel

De ki "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız».

Fizil-al il Kuran

De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!»

Gültekin Onan

De ki "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

Harun Yıldırım

De ki "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi kurtaran Allah’tır. Sonra da siz şirk koşarsınız."

Hasan Basri Çantay

De ki «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».

Hayrat Neşriyat

De ki `Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O`na) şirk koşarsınız.`

İbn-i Kesir

De ki Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.

İlyas Yorulmaz

Deki "Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yinede O na ortaklar koşuyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz."

Kadri Çelik

De ki "Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O’na ortak koşarsınız."

Muhammed Esed

De ki "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah`tır; ama hala Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»

Ömer Öngüt

De ki "Sizi ondan da bütün sıkıntılardan da Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na şirk koşarsınız. "

Sadık Türkmen

De ki "Allah sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor! Sonra yine de ortak koşuyorsunuz!"

Seyyid Kutub

De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!»

Suat Yıldırım

De ki "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".

Süleyman Ateş

De ki "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allâh kurtarıyor, sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz!?"

Şaban Piriş

De ki -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses and yet ye worship false gods!"

KELİME KÖKLERİ
قُلِ
ḳuli
de ki ق و ل
اللَّهُ
llahu
Allah
يُنَجِّيكُمْ
yuneccīkum
sizi kurtarıyor ن ج و
مِنْهَا
minhā
ondan
وَمِنْ
ve min
ve
كُلِّ
kulli
bütün ك ل ل
كَرْبٍ
kerbin
sıkıntılardan ك ر ب
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَنْتُمْ
entum
siz yine
تُشْرِكُونَ
tuşrikūne
O’na ortak koşuyorsunuz ش ر ك