وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
Ve kezzebe bihı kavmüke ve hüvel hakk kul lestü aleyküm bi vekıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kavmin, Kur’ân’ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki Ben, sizi koruyucu değilim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben sizin davranışlarınızdan sorumlu değilim." |
Adem Uğur |
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki Ben size vekil (kefil) değilim. |
Ahmed Hulusi |
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HÛ"; Hak’tır! De ki "Ben sizin vekîliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!" |
Ahmet Varol |
’Ben sizin üzerinize vekil değilim.’ |
Ali Bulaç |
Senin kavmin, O (Kur’an) hak iken onu yalanladı. De ki "Ben, üzerinize bir vekil değilim." |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de "- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben size vekil değilim.” |
Bekir Sadak |
Gercekten, senin milletin Kuran’i yalanladi. «Cezanizi ben verecek degilim» de. |
Celal Yıldırım |
Kavmin Onu (Kur’ân’ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah’ın kudreti dahilindedir.) |
Cemal Külünkoğlu |
O (Kur`an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de “Ben, sizin davranışınızdan sorumlu değilim.” |
Diyanet İşleri |
O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim." |
Diyanet Vakfı |
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki Ben size vekil (kefil) değilim. |
Edip Yüksel |
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki "Ben üzerinizde gözetici değilim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kavmin o (Kur’ân’ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki « Ben sizin vekiliniz değilim». |
Fizil-al il Kuran |
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.» |
Gültekin Onan |
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki "Ben üzerinize bir vekil değilim." |
Harun Yıldırım |
Kavmin de onu yalanladı. Halbuki o haktır. De ki "Ben sizin üerinize vekil değilim." |
Hasan Basri Çantay |
O (Kur’an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim». |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki o (Kur`ân), hak olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki `Ben sizin üzerinize bir vekil değilim!` |
İbn-i Kesir |
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki Ben, sizin üzerinize vekil değilim. |
İlyas Yorulmaz |
Buna rağmen senin kavmin, açıkladığımız ayetler gerçek oldukları halde yalanladılar. Deki "Yalanlamanızdan dolayı ben sizden sorumlu değilim. " |
İskender Ali Mihr |
Ve o hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil değilim." de. |
Kadri Çelik |
Gerçekten senin kavmin hak olduğu halde onu (Kur’an’ı) yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim" de. |
Muhammed Esed |
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim." |
Mustafa İslamoğlu |
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kavmin O’nu (Kur’an-ı kerîm’i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.» |
Ömer Öngüt |
O (Kur’an) hak olduğu halde senin kavmin onu yalanladı. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim. " |
Sadık Türkmen |
O gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki "Ben üzerinize bir vekil/gözetleyici değilim!" |
Seyyid Kutub |
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.» |
Suat Yıldırım |
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz." |
Süleyman Ateş |
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki "Ben size vekil değilim!" |
Şaban Piriş |
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de! |
Tefhim-ul Kur'an |
Senin kavmin, O (Kur’an), hak iken onu yalanladı. De ki «Ben, üzerinize bir vekil değilim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki "Ben size vekil değilim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But thy people reject this, though it is the truth. Say "Not mine is the responsibility for arranging your affairs; |