وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ

Ve kezzebe bihı kavmüke ve hüvel hakk kul lestü aleyküm bi vekıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kavmin, Kur’ân’ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki Ben, sizi koruyucu değilim.

Abdullah Parlıyan

"Ben sizin davranışlarınızdan sorumlu değilim."

Adem Uğur

Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki Ben size vekil (kefil) değilim.

Ahmed Hulusi

Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HÛ"; Hak’tır! De ki "Ben sizin vekîliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"

Ahmet Varol

’Ben sizin üzerinize vekil değilim.’

Ali Bulaç

Senin kavmin, O (Kur’an) hak iken onu yalanladı. De ki "Ben, üzerinize bir vekil değilim."

Ali Fikri Yavuz

Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de "- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim."

Bayraktar Bayraklı

“Ben size vekil değilim.”

Bekir Sadak

Gercekten, senin milletin Kuran’i yalanladi. «Cezanizi ben verecek degilim» de.

Celal Yıldırım

Kavmin Onu (Kur’ân’ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah’ın kudreti dahilindedir.)

Cemal Külünkoğlu

O (Kur`an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de “Ben, sizin davranışınızdan sorumlu değilim.”

Diyanet İşleri

O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."

Diyanet Vakfı

Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki Ben size vekil (kefil) değilim.

Edip Yüksel

Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki "Ben üzerinizde gözetici değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavmin o (Kur’ân’ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki « Ben sizin vekiliniz değilim».

Fizil-al il Kuran

Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»

Gültekin Onan

Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki "Ben üzerinize bir vekil değilim."

Harun Yıldırım

Kavmin de onu yalanladı. Halbuki o haktır. De ki "Ben sizin üerinize vekil değilim."

Hasan Basri Çantay

O (Kur’an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim».

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki o (Kur`ân), hak olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki `Ben sizin üzerinize bir vekil değilim!`

İbn-i Kesir

Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki Ben, sizin üzerinize vekil değilim.

İlyas Yorulmaz

Buna rağmen senin kavmin, açıkladığımız ayetler gerçek oldukları halde yalanladılar. Deki "Yalanlamanızdan dolayı ben sizden sorumlu değilim. "

İskender Ali Mihr

Ve o hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil değilim." de.

Kadri Çelik

Gerçekten senin kavmin hak olduğu halde onu (Kur’an’ı) yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim" de.

Muhammed Esed

Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."

Mustafa İslamoğlu

O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."

Ömer Nasuhi Bilmen

Kavmin O’nu (Kur’an-ı kerîm’i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»

Ömer Öngüt

O (Kur’an) hak olduğu halde senin kavmin onu yalanladı. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim. "

Sadık Türkmen

O gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki "Ben üzerinize bir vekil/gözetleyici değilim!"

Seyyid Kutub

Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»

Suat Yıldırım

(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

Süleyman Ateş

O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki "Ben size vekil değilim!"

Şaban Piriş

Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!

Tefhim-ul Kur'an

Senin kavmin, O (Kur’an), hak iken onu yalanladı. De ki «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk

O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki "Ben size vekil değilim."

Yusuf Ali (İngilizce)

But thy people reject this, though it is the truth. Say "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;

KELİME KÖKLERİ
وَكَذَّبَ
vekeƶƶebe
ve yalanladı ك ذ ب
بِهِ
bihi
onu
قَوْمُكَ
ḳavmuke
kavmin ق و م
وَهُوَ
vehuve
ve O
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
gerçek iken ح ق ق
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
لَسْتُ
lestu
ben değilim ل ي س
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
بِوَكِيلٍ
bivekīlin
vekil و ك ل