فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ

Felemma cenne aleyhil leylü raa kevkeba kale haza rabbı felemma efele kale la ühıbbül afilın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki Ben batanları sevmem.

Abdullah Parlıyan

"Söyleyin, bu mu benim Rabbim?" Ama yıldız kaybolunca "Ben kaybolup, batıp giden şeyleri sevmem" dedi.

Adem Uğur

Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.

Ahmed Hulusi

Gece (bilgisizlik - cehl) onu bürüyüp örtünce bir yıldız (bilincini fark etti) gördü... "İşte bu Rabbim" dedi... Batınca da (hakikatini anlamada yetersiz kalınca) "Batanları sevmem" dedi.

Ahmet Varol

’Ben öyle batıp gidenleri sevmem’ dedi.

Ali Bulaç

Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki İbrahim’in üzerini gece bürüdü, bir yıldız gördü "- Bu mu benim Rabbim?!" dedi. Derken yıldız batıverince "- Ben öyle batanları sevmem" dedi.

Bayraktar Bayraklı

“Budur rabbim” dedi. Yıldız batınca, “Batanları sevmem” dedi.

Bekir Sadak

Gece basinca bir yildiz gordu, «iste bu benim Rabbim» dedi; yildiz batinca, «batanlari sevmem» dedi.

Celal Yıldırım

Gece karanlığı basmaya başlayınca bir (büyükçe) yıldız gördü, «bu imiş Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) gecenin karanlığı üzerine çökünce bir yıldız gördü. (Babasının ve kavminin putlara, yıldızlara, aya ve güneşe tapmaları karşısında) “bu imiş Rabbim” dedi. Yıldız batınca da “ben batanları sevmem (ilah edinmem)” dedi.

Diyanet İşleri

Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "İşte Rabbim!" dedi. Yıldız batınca da, "Ben öyle batanları sevmem" dedi.

Diyanet Vakfı

Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.

Edip Yüksel

Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü «Rabb’im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi.

Fizil-al il Kuran

Gece karanlık basınca bir yıldız gördü ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi.

Gültekin Onan

Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki "Bu benim rabbimdir (veya rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.

Harun Yıldırım

Gece onu örtünce bir yıldız görmüş ve demişti ki "Bu imiş benim Rabbim!?" O sönünce de "Ben böyle sönenleri sevmem." demişti.

Hasan Basri Çantay

İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem».

Hayrat Neşriyat

Derken (İbrâhîm,) üzerini gece (karanlığı) kaplayınca bir yıldız gördü (ve kavmine) `Bu rabbimdir (öyle mi?)` dedi. Fakat (bir süre sonra o yıldız) batınca `Ben batanları sevmem!` dedi.

İbn-i Kesir

Gece bastırınca; bir yıldız görmüş Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da Ben, batanları sevmem, demişti.

İlyas Yorulmaz

Gece karanlığı çöktüğünde bir yıldız gördü ve "Bu benim Rabbim" dedi. Yıldız kaybolduğunda, "Ben kaybolanları sevmem" dedi.

İskender Ali Mihr

Gece onun üzerini örtünce, (gece olunca) bir yıldız gördü. "Bu benim Rabbim" dedi. Fakat kaybolunca, "Kaybolup gidenleri sevmem." dedi.

Kadri Çelik

(İbrahim peygamber seçilmeden önce Rabbini ararken) Gece üstünü örtüp bürüdüğünde (gökte) bir yıldız gördü, "İşte bu benim Rabbim" dedi. Yıldız batınca, "Batanları sevmem" dedi.

Muhammed Esed

Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi.

Mustafa İslamoğlu

Ve gece karardığında bir yıldız gördü ve haykırdı "Benim Rabbim bu!" Fakat yıldız batınca dedi ki "Ben batanları sevmem".

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, üzerine yine gece bastı, bir yıldızı gördü, «Bu benim Rabbim,» dedi. Batınca da, «Ben öyle batanları sevmem,» deyiverdi.

Ömer Öngüt

Üzerine gecenin karanlığı basınca bir yıldız gördü. "İşte benim Rabbim budur!" dedi. O batınca da "Ben batıp yok olanları sevmem. " dedi.

Sadık Türkmen

Gece karanlığı bürüyünce bir yıldız gördü "Rabbim buymuş ha!" dedi. Yıldız batıp kaybolunca "Ben batanları sevmem" dedi.

Seyyid Kutub

"Ben batanları sevmem".

Suat Yıldırım

Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi.

Süleyman Ateş

Üzerine gece basınca (İbrâhim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca "Batanları sevmem", dedi.

Şaban Piriş

Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca -Ben, batanları sevmem, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu.

Yusuf Ali (İngilizce)

When the night covered him over, He saw a star He said "This is my Lord." But when it set, He said "I love not those that set."

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
جَنَّ
cenne
basınca ج ن ن
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerine
الَّيْلُ
l-leylu
gece ل ي ل
رَأَىٰ
raā
(İbrahim) gördü ر ا ي
كَوْكَبًا
kevkeben
bir yıldız ك و ك ب
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
budur
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
أَفَلَ
efele
(yıldız) batınca ا ف ل
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لَا
أُحِبُّ
uHibbu
sevmem ح ب ب
الْافِلِينَ
l-āfilīne
batanları ا ف ل