فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ

Felemma raeş şemse baziğaten kale haza rabbı haza ekber felemma efelet kale ya kavmi innı berıüm mimma tüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken güneşin ışıklar saçarak doğduğunu görmüş, Rabbim bu demişti, bu daha büyük. Fakat güneş de batıp gidince ey kavim demişti, benim, sizin şirk koştuğunuz şeylerle hiçbir ilgim yok.

Abdullah Parlıyan

"Bu mu imiş benim Rabbim, bu hepsinden de büyük" diye haykırdı. Ama o da kaybolunca "Ey halkım! Ben sizin gibi, Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştırmaktan uzağım.

Adem Uğur

Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki Ey kavmim! Ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.

Ahmed Hulusi

Güneş’i (Hakikati yaşatır umuduyla aklını) doğarken gördü... "İşte bu Rabbim, bu daha büyük" dedi... Batınca (aklın Allâh’ı kavramada yetersizliğini fark edince) şöyle dedi "Ey halkım, doğrusu ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden berîyim."

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.

Ali Bulaç

Sonra Güneş’i (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce "İşte bu benim Rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."

Ali Fikri Yavuz

Daha sonra, güneşi doğar halde görünce "- Rabbim bu mudur?" "Bu, gördüklerimden daha büyük ve parlak!" demiş ve batınca da; "-Ey kavmim, bu gördükleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden kat’iyyen berîyim." diye söylemişti.

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Ben sizin Allah`a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”

Bekir Sadak

Gunesi dogarken gorunce «iste bu benim Rabbim, bu daha buyuk» dedi; batinca, «Ey milletim! Dogrusu ben ortak kostuklarinizdan uzagim» dedi.

Celal Yıldırım

Ne vakit ki Güneş’i doğarken gördü, «bu imiş benim Rabbim, bu daha büyükmüş!» dedi. Güneş batınca, O, «Ey kavmim ! Şüphesiz ki sizin ortak koştuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile bâtıl ilâhlar arasında bir mukayese yapma, aklın ışığında araştırmada bulunma düşünce ve duygusunu vermeğe çalıştı).

Cemal Külünkoğlu

Nihayet güneşi doğarken görünce de “(Demek) Rabbim budur, zira bu (hepsinden) daha büyüktür” dedi. O da batınca, dedi ki “Ey kavmim! Ben sizin (Allah`a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”

Diyanet İşleri

Güneşi doğarken görünce de, "İşte benim Rabbim! Bu daha büyük" dedi. O da batınca (kavmine dönüp), "Ey kavmim! Ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" dedi.

Diyanet Vakfı

Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki Ey kavmim! Ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.

Edip Yüksel

Güneşi doğarken görünce, "Budur benim Efendim. Bu, daha büyük!" dedi. O da batınca "Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Güneş’i doğarken görünce «Rabb’im budur, bu hepsinden büyük» dedi. O da batınca dedi ki «Ey kavmim! Ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım».

Fizil-al il Kuran

Daha sonra güneşi doğarken görünce «Rabbim budur, bu daha büyüktür» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz putlardan uzağım.»

Gültekin Onan

Sonra güneşi doğarken görünce "Budur benim rabbim. Bu en büyük" dedi. O da kayboluverince kavmine demişti ki "Ey kavmim, doğrusu ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım."

Harun Yıldırım

Sonra güneşi doğarken görünce "Bu daha büyük olduğu için bu imiş benim Rabbim!?" demişti. O da batınca "Ey kavmim! Ben sizin şirk koştuğunuzdan uzağım." demişti.

Hasan Basri Çantay

Sonra güneşi doğar vaz’iyyetde görünce de «Bu mu imiş benim Rabbim?! Bu, hepsinden de büyük!» demiş, batınca da (şöyle) söylemişdi «Ey kavmim, (Gördünüz ya, bunların hepsi fânî ve mahlukdur) Ben sizin (Allaha) eş katageldiğiniz nesnelerden kat’iyyen uzağım».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet doğmakta olan güneşi görünce `Bu rabbimdir; (öyle mi?) bu daha büyüktür!` dedi. Fakat (o da) batınca `Ey kavmim! (Bilin ki) doğrusu ben, (sizin Allah`a)ortak koşmakta olduğunuz şeylerden uzağım!` dedi.

İbn-i Kesir

Sonra güneşi doğarken görünce Bu mu benim Rabbım? Bu daha büyük demiş. Ama batınca Ey kavmim, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım, demişti.

İlyas Yorulmaz

Bu defa güneşi doğmuş bir halde görünce, "Bu benim Rabbim dir. Çünkü bu daha büyük" dedi. Güneş batınca, "Ey kavmim! Ben sizin Allah’a koştuğunuz ortaklardan uzağım. "

İskender Ali Mihr

Güneşi doğarken görünce "Bu benim Rabbim, bu daha büyük." dedi. Fakat kaybolup gidince "Ey kavmim ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım." dedi.

Kadri Çelik

Güneşi doğarken görünce, "İşte bu benim Rabbim, bu daha büyük" dedi. Batınca, "Ey kavmim! Doğrusu ben ortak koştuklarınızdan uzağım" dedi.

Muhammed Esed

Sonra, güneşin doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu! Bu (hepsinin) en büyüğü!" diye haykırdı. Ama o (da) kaybolunca "Ey halkım!" diye seslendi, "Bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun!"

Mustafa İslamoğlu

Nihayet güneşin doğuşunu gördü ve "Benim Rabbim bu; (zira) bu en büyüğü!" dedi. Fakat o da kaybolunca "Ey kavmim!" diye seslendi, "Ben sizin şirk koştuğunuz şeylerde yokum!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, güneşi doğmaya başlar gördü. Dedi ki «Budur Rabbim, bu daha büyük.» Nihâyet o da batınca dedi ki «Ey kavmim! Ben muhakkak sizin Allah Teâlâ’ya şerik koştuğunuz şeylerden berîyim.»

Ömer Öngüt

Güneşi doğarken görünce "İşte benim Rabbim budur, bu daha büyük!" dedi. O da batınca dedi ki "Ey kavmim! Ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım. "

Sadık Türkmen

Güneş’i doğarken görünce dedi ki "Rabbim buymuş ha, bu daha büyükmüş!" O da batınca "Ey kavmim!" dedi. "Şüphesiz ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."

Seyyid Kutub

Daha sonra güneşi doğarken görünce «Rabbim budur, bu daha büyüktür» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz putlardan uzağım.»

Suat Yıldırım

(78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da "Ey halkım, ben sizin Allah’a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.

Süleyman Ateş

Güneşi doğarken görünce "Budur Rabbim, bu daha büyük!" dedi. (O da) batınca dedi ki "Ey kavmim, ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."

Şaban Piriş

Sonra güneşi doğarken görünce -Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca -Ey kavmim, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce «İşte bu benim rabbim, bu en büyük» demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki «Ey kavmim, tartışmasız ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet Güneş’in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben."

Yusuf Ali (İngilizce)

When he saw the sun rising in splendour, he said "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
رَأَى
raā
görünce ر ا ي
الشَّمْسَ
ş-şemse
güneşi ش م س
بَازِغَةً
bāziğaten
doğarken ب ز غ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
budur
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
هَٰذَا
hāƶā
bu
أَكْبَرُ
ekberu
daha büyük ك ب ر
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
أَفَلَتْ
efelet
(O da) batınca ا ف ل
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
إِنِّي
innī
elbette ben
بَرِيءٌ
berī'un
uzağım ب ر ا
مِمَّا
mimmā
şeylerden
تُشْرِكُونَ
tuşrikūne
sizin ortak koştuğunuz ش ر ك