وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ

Ve zekeriyya ve yahya ve ıysa ve ilyas küllüm mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da doğru yolu lütfettik, hepsi de doğru hareket eden kişilerdendi.

Abdullah Parlıyan

Ve Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da; onların hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdi.

Adem Uğur

Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.

Ahmed Hulusi

Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da... Hepsi sâlihlerdendi.

Ahmet Varol

Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (doğru yola eriştirdik). Onların hepsi iyilerdendiler.

Ali Bulaç

Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.

Ali Fikri Yavuz

Zekeriya, Yahya, Îsa ve İlyas’a da hidayetle peygamberlik verdik. Onların hepsi salihlerdendi.

Bayraktar Bayraklı

Zekeriyyâ, Yahyâ, Îsâ ve İlyâs`ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.

Bekir Sadak

(84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.

Celal Yıldırım

Zekeriyya, Yahya, İsâ ve İlyâs’ı da doğru yolda bulundurduk; hepsi de iyi yararlı kişilerdendi.

Cemal Külünkoğlu

Zekeriya`ya, Yahya`ya, İsa`ya ve İlyas`a da (peygamberlik verdik). Onların hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Diyanet İşleri

Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı, İlyas’ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.

Diyanet Vakfı

Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.

Edip Yüksel

Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’a da… Hepsi de iyilerden idi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’a da (hidayet ettik). Hepsi de salih kullarımızdandı.

Fizil-al il Kuran

Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.

Gültekin Onan

Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.

Harun Yıldırım

Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da... Hepsi de salihlerdendi.

Hasan Basri Çantay

Zekeriyyâya, Yahyâya, İsâya, İlyâsa da (böyle hidâyet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.

Hayrat Neşriyat

Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas`a da hidayet verdik. Onların hepsi iyi ve hayırlı kimselerdendi.

İbn-i Kesir

Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da. Hepsi salihlerdendir.

İlyas Yorulmaz

Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas da, hepsi salih (doğru işler yapan) insanlardı.

İskender Ali Mihr

Ve Zekeriya (A.S), Yahya (A.S), İsa (A.S) ve İlyas (A.S); hepsi salihlerdendir.

Kadri Çelik

Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete erdirdik). Hepsi de salihlerden idi.

Muhammed Esed

ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da) onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;

Mustafa İslamoğlu

ve Zekeriyya`yı, Yahya`yı, İsa`yı ve İlyas`ı da (seçtik) hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Zekeriya’yı da, Yahya’yı da, İsa’yı da, İlyas’ı da (hidâyete erdirdik). Hepsi de sâlih zâtlardandı.

Ömer Öngüt

Zekeriyâ, Yahya, İsâ ve İlyas’a da yol gösterdik. Hepsi de sâlihlerdendi

Sadık Türkmen

Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas’a da... Hepsi de iyilerdendi.

Seyyid Kutub

Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.

Suat Yıldırım

Zekeriyya’yı, Yahya’yı, Îsâ’yı, İlyas’ı da nübüvvete erdirdik. Onların hepsi de salih, hayırlı insanlardandı.

Süleyman Ateş

Zekeriyyâ’ya, Yahyâ’ya, Îsâ ve İlyâs’a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.

Şaban Piriş

Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.

Tefhim-ul Kur'an

Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) onların hepsi salihlerdendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Zakariya and John, and Jesus and Elias all in the ranks of the righteous

KELİME KÖKLERİ
وَزَكَرِيَّا
ve zekeriyyā
ve Zekeriyya’ya
وَيَحْيَىٰ
ve yeHyā
ve Yahya’ya
وَعِيسَىٰ
ve ǐysā
ve Îsa
وَإِلْيَاسَ
ve ilyāse
ve İlyas’a
كُلٌّ
kullun
hepsi ك ل ل
مِنَ
mine
-den (idi)
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
salihler- ص ل ح