وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ

Ve ismaıyle vel yesea ve yunüse ve luta ve küllen faddalna alel alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İsmâîl’e, Elyesa’a, Yunus’a ve Lût’a da doğru yolu ihsân etmiştik, hepsini de âlemlere üstün kılmıştık.

Abdullah Parlıyan

Ve İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.

Adem Uğur

İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Ahmed Hulusi

İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da... Hepsini insanlara (âlemlere) (beden yaşamında hilâfet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.

Ahmet Varol

Yine İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.

Ali Bulaç

İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İsmail’e, Elyesa’a, Yûnus’a ve Lût’a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.

Bayraktar Bayraklı

İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût`u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Bekir Sadak

(84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.

Celal Yıldırım

İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût’u da doğru yolda bulundurduk ki hepsini de âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.

Cemal Külünkoğlu

İsmail`e, Elyesa`ya, Yunus`a ve Lût`a da (peygamberlik verdik).  (kendilerine farklı üstün meziyetler vererek) hepsini âlemlere üstün kıldık.

Diyanet İşleri

İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.

Diyanet Vakfı

İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Edip Yüksel

İsmail, El-Yasa’, Yunus ve Lut’a da… Hepsini halklara üstün kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Fizil-al il Kuran

İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.

Gültekin Onan

İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Harun Yıldırım

İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.

Hasan Basri Çantay

İsmâîli, Elyasa’ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.

Hayrat Neşriyat

İsmâil`i, Elyesâ`ı, Yûnus`u ve Lût`u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.

İbn-i Kesir

İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lüt’u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.

İlyas Yorulmaz

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanları arasında üstün tuttuğumuz kimselerdir.

İskender Ali Mihr

Ve İsmail (A.S) ve İlyesea (A.S) ve Yunus (A.S) ve Lut (A.S), hepsini âlemlere üstün kıldık.

Kadri Çelik

İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u, Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Muhammed Esed

ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;

Mustafa İslamoğlu

İsmail`i, Elyasa`yı, Yunus`u ve Lut`u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve İsmail’i, Elyesa’yı ve Yûnus ile Lût’u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.

Ömer Öngüt

İsmail’i, Elyesâ’yı, Yunus’u ve Lût’u da hidayete erdirdik. Her birine âlemlerin üstünde meziyetler verdik.

Sadık Türkmen

Ismail, Elyesa, Yunus ve Lût’a da... Bunların hepsini âlemlere üstün kıldık.

Seyyid Kutub

İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.

Suat Yıldırım

İsmâil’i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.

Süleyman Ateş

İsmâ’il’e, el-Yesa’a, Yûnus’a ve Lût’a da (yol gösterdik), hepsini âlemlere üstün kıldık.

Şaban Piriş

İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de alemlere üstün kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

İsmail’i, Elyasa’ı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Isma´il and Elisha, and Jonas, and Lot and to all We gave favour above the nations

KELİME KÖKLERİ
وَإِسْمَاعِيلَ
ve ismāǐyle
ve İsma’il’e
وَالْيَسَعَ
velyeseǎ
ve el-Yesa’a
وَيُونُسَ
ve yūnuse
ve Yunus’a
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut’a da
وَكُلًّا
ve kullen
hepsini ك ل ل
فَضَّلْنَا
feDDelnā
üstün kıldık ف ض ل
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler ع ل م