سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’ardı ve huvel’aziyzulhakiymu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tenzîh eder Allah’ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. Çünkü mağlup olmayan güç O’nundur ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır O.

Adem Uğur

Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ve arzda her ne varsa (Esmâ’sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allâh’ı tespih etmektedir! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah`ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.

Bekir Sadak

Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O, gucludur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Göktekiler de, yerdekiler de Allah’ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde olanlar ALLAH’ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâüstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek tesbih ederler. O, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O’dur kudret ve hikmet sahibi.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu) zira O`dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.

Ömer Öngüt

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ı tesbih ederler. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’ı tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah for He is the Exalted in Might, the Wise.

KELİME KÖKLERİ
سَبَّحَ
sebbeHa
tesbih etmektedir س ب ح
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ı
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve ne varsa
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م