يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Ya eyyuhelleziyne amenu hel edullukum ’ala ticaretin tunciykum min ’azabin eliymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi?

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Sizi hem bu dünyada, hem de öteki dünyada şiddetli bir azaptan koruyup kurtaracak bir alışveriş göstereyim mi size?

Adem Uğur

Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler... Size, sizi feci bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim!

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size bildireyim mi?

Ali Bulaç

Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin?

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?

Bekir Sadak

Ey inananlar! Sizi can yakici bir azabdan kurtaracak, kazancli bir yolu size gostereyim mi?

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Sizi elem verici bir azâbdan kurtaracak bir ticaret yolunu size göstereyim mi ?

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar, size bir alışveriş göstereyim mi ki elem dolu azaptan kurtarsın sizi?

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?

Edip Yüksel

Ey gerçeği onaylayanlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?

Fizil-al il Kuran

Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?

Gültekin Onan

Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size?

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Sizi (pek) elemli bir azabdan kurtaracak bir ticâreti, size göstereyim mi?

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Acıklı bir azaptan sizi kurtaracak bir alış verişi, size göstereyim mi?

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Sizi elîm azaptan kurtaracak bir ticaret için, size yol göstereyim mi?

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi?

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönledireyim mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Elem verici, can yakıcı bir azaptan sizi kurtaracak bir ticaret yolunu göstereyim mi size?

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Sizi çok acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticaret, göstereyim mi?

Seyyid Kutub

Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?

Suat Yıldırım

(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, size, sizi acı azâbdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
هَلْ
hel
-mi?
أَدُلُّكُمْ
edullukum
size göstereyim- د ل ل
عَلَىٰ
ǎlā
تِجَارَةٍ
ticāratin
bir ticaret ت ج ر
تُنْجِيكُمْ
tuncīkum
sizi kurtaracak ن ج و
مِنْ
min
-dan
عَذَابٍ
ǎƶābin
azab- ع ذ ب
أَلِيمٍ
elīmin
acıklı ا ل م