يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Ya eyyuhelleziyne amenu hel edullukum ’ala ticaretin tunciykum min ’azabin eliymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi? |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Sizi hem bu dünyada, hem de öteki dünyada şiddetli bir azaptan koruyup kurtaracak bir alışveriş göstereyim mi size? |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler... Size, sizi feci bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size bildireyim mi? |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin? |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Sizi can yakici bir azabdan kurtaracak, kazancli bir yolu size gostereyim mi? |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Sizi elem verici bir azâbdan kurtaracak bir ticaret yolunu size göstereyim mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar, size bir alışveriş göstereyim mi ki elem dolu azaptan kurtarsın sizi? |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size? |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Fizil-al il Kuran |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi? |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size? |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size? |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Sizi (pek) elemli bir azabdan kurtaracak bir ticâreti, size göstereyim mi? |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size? |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Acıklı bir azaptan sizi kurtaracak bir alış verişi, size göstereyim mi? |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar! Sizi elîm azaptan kurtaracak bir ticaret için, size yol göstereyim mi? |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi? |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size? |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönledireyim mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Elem verici, can yakıcı bir azaptan sizi kurtaracak bir ticaret yolunu göstereyim mi size? |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Sizi çok acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticaret, göstereyim mi? |
Seyyid Kutub |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Suat Yıldırım |
(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, size, sizi acı azâbdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi? |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
هَلْ hel |
-mi? | |
أَدُلُّكُمْ edullukum |
size göstereyim- | د ل ل |
عَلَىٰ ǎlā |
||
تِجَارَةٍ ticāratin |
bir ticaret | ت ج ر |
تُنْجِيكُمْ tuncīkum |
sizi kurtaracak | ن ج و |
مِنْ min |
-dan | |
عَذَابٍ ǎƶābin |
azab- | ع ذ ب |
أَلِيمٍ elīmin |
acıklı | ا ل م |