وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ

Ve iz kale ’ıysebnu meryeme ya beniy israiyle inniy resulullahi ileykum musaddikan lima beyne yedeyye minettevrati ve mubeşşiren biresulin ye’tiy min ba’diy-ismuhu ahmedu felemma caehum bilbeyyinati kalu haza sıhrun mubiynun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve an o zamân ki hani Meryem oğlu İsâ, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrât’ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.

Abdullah Parlıyan

"Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben, size gönderilen Allah’ın peygamberiyim. Tevrattan geriye kalmış, hakikat adına ne varsa, hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan, Ahmed adındaki bir peygamberi müjdelemekteyim." Ama ne vakit ki, O müjdelenen peygamber, onlara açık belgelerle gelince; "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Adem Uğur

Hatırla ki, Meryem oğlu İsa Ey İsrailoğulları! Ben size Allah’ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince Bu apaçık bir büyüdür, dediler.

Ahmed Hulusi

Hani Meryemoğlu İsa dedi ki "Ey İsrailoğulları... Muhakkak ki ben size Rasûlullâh’ım! Tevrat’tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasûl olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Ahmet Varol

’Bu apaçık büyüdür’ dediler.

Ali Bulaç

Hani Meryem oğlu İsa da "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah’tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Meryem’in oğlu İsa, şöyle demişti "- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah’ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat’ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi "Ahmed= Muhammed"dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince "- Bu, apaçık bir sihirdir." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Meryem oğlu İsâ da, “Ey İsrâiloğulları! Ben, Allah`ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim.” Fakat İsa`nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.

Bekir Sadak

Meryem oglu Isa «Ey Israilogullari! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat’i dogrulayan, benden sonra gelecek ve adi Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah’in size gonderilmis bir peygamberiyim» demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman «Bu, apacik bir sihirdir» demislerdi.

Celal Yıldırım

Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah’ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat’ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu’cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Hani, Meryem oğlu İsa “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah`ın size, benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince “Bu, apaçık bir sihirdir” demişlerdi.

Diyanet İşleri

Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

Diyanet Vakfı

Hatırla ki, Meryem oğlu İsa Ey İsrailoğulları! Ben size Allah’ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince Bu apaçık bir büyüdür, dediler.

Edip Yüksel

Hani İsa, halkına "Ey İsrailoğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH’ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat’ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Meryem oğlu İsa da «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah’ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Meryem oğlu İsa da «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah’ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.

Gültekin Onan

Hani Meryem oğlu İsa da "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı’dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat’ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.

Harun Yıldırım

Hani Meryem oğlu İsa da "Ey İsrailoğulları, muhakkak ben Allah’ın size rasulüyüm. Benden önceki Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir rasulün de müjdecisiyim." demişti. Fakat, onlara apaçık delillerle gelince "Bu, apaçık bir sihirdir." dediler.

Hasan Basri Çantay

Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.

Hayrat Neşriyat

Hani Meryemoğlu Îsâ `Ey İsrâiloğulları! Muhakkak ki ben, benden önce(gönderilmiş) olan Tevrât`ı tasdîk edici ve benden sonra gelecek ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olmak üzere size Allah`ın (gönderdiği) bir peygamberiyim!` demişti. Fakat (Îsâ) onlara mu`cizelerle gelince `Bu, apaçık bir sihirdir!` dediler.

İbn-i Kesir

Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah’ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat’ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

İlyas Yorulmaz

Meryem’in oğlu İsa "Ey İsrail oğulları! Ben, Allah’ın size gönderdiği benden önceki Tevrat’ın doğruluğunu tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmet olan bir elçiyi müjdeleyen Allah’ın elçisiyim. Elçi açıklayıcı ayetleri onlara getirdiğinde "Bu apaçık sihirdir" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti "Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat’ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah’ın Resûl’üyüm." Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar "Bu apaçık sihirdir." dediler.

Kadri Çelik

Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrail oğulları! Ben size gönderilmiş Allah’ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim" demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman, "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi.

Muhammed Esed

Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat’tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah’ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa’nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.

Mustafa İslamoğlu

Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa`nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat`tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir vakit ki Meryem’in oğlu İsa dedi ki «Ey İsrailoğulları! Şüphe yok ki ben, benden önce olan Tevrat’ı tasdik edici ve benden sonra Ahmed isminde gelecek bir peygamber ile müjdeleyici olarak sizlere Allah’ın Resûlüyüm». Vaktâ ki onlara açık mûcizeler ile geldi. Dediler ki «Bu apaçık bir sihirdir.»

Ömer Öngüt

Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da "Ey İsrâiloğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş Tevrat’ı tasdik edip doğrulayan, benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah’ın size gönderilmiş bir peygamberiyim. " demişti. Müjdelenen peygamber onlara delillerle (mucizelerle) gelince "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.

Sadık Türkmen

Hani, meryem oğlu İsa; "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir Rasûl’ü, müjdeleyici (olarak gönderdiği) Elçisiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizelerle gelince; "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

Seyyid Kutub

’Bu apaçık büyüdür’ dediler.

Suat Yıldırım

Vakti geldi, Meryem’in oğlu Îsâ da "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah’ın Resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.

Süleyman Ateş

Meryem oğlu Îsâ da "Ey İsrâil oğulları, ben size Allâh’ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrât’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (Îsâ’nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Şaban Piriş

Hani Meryem’in oğlu İsa -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat’ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da «ey İsrail Oğulları, ben size gönderilmiş Allah elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat onlara apaçık deliller gelince «Bu apaçık bir kandırmacadır» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem oğlu İsa’nın da şöyle dediğini hatırla "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah’ın elçisiyim. Benden önce Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa’nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And remember, Jesus, the son of Mary, said "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
عِيسَى
ǐysā
Îsa
ابْنُ
bnu
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
يَا بَنِي
yā benī
oğulları ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
إِنِّي
innī
elbette ben
رَسُولُ
rasūlu
elçisiyim ر س ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
إِلَيْكُمْ
ileykum
size (gönderilen)
مُصَدِّقًا
muSaddiḳan
doğrulayıcı ص د ق
لِمَا
limā
olanı
بَيْنَ
beyne
ب ي ن
يَدَيَّ
yedeyye
elimde ي د ي
مِنَ
mine
-tan
التَّوْرَاةِ
t-tevrāti
Tevrat-
وَمُبَشِّرًا
ve mubeşşiran
ve müjdeleyiciyim ب ش ر
بِرَسُولٍ
birasūlin
bir elçiyi ر س ل
يَأْتِي
ye’tī
gelecek ا ت ي
مِنْ
min
بَعْدِي
beǎ’dī
benden sonra ب ع د
اسْمُهُ
ismuhu
onun ismi س م و
أَحْمَدُ
eHmedu
Ahmed’dir
فَلَمَّا
felemmā
zaman
جَاءَهُمْ
cā'ehum
onlara geldiği ج ي ا
بِالْبَيِّنَاتِ
bil-beyyināti
apaçık delillerle ب ي ن
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
bu
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüdür س ح ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن