وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Ve men azlenu mimmeniftera ’alellahilkezibe ve huve yud’a ilel’islami vallahu la yehdiylkavmezzalimiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Müslümanlığa çağrıldığı halde yalan yere Allah’a iftirâ edenden daha zâlim kimdir ki? Ve Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez. |
Abdullah Parlıyan |
İslâm’a davet olunduğu halde, Allah’tan geleni yalan sayarak, peygambere de sihirbaz diyerek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki Allah, yaratılış gayesi dışında yaşayan toplumları asla doğru yola iletmez. |
Adem Uğur |
İslâm’a çağırıldığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez. |
Ahmed Hulusi |
İslâm’a davet olunduğu hâlde, Allâh’a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zâlim kimdir? Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez! |
Ahmet Varol |
İslam’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez. |
Ali Bulaç |
İslam’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez. |
Ali Fikri Yavuz |
İslâm’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Bayraktar Bayraklı |
İslâm`a çağrıldığı halde Allah hakkında asılsız şeyler uydurandan daha zâlim kimdir? Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez. |
Bekir Sadak |
Musluman olmaga cagirilmisken gelmeyip Allah’a karsi yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti dogru yola eristirmez. |
Celal Yıldırım |
İslâm’a çağrıldığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Allah, (halkı ve idarecileri) zâlimler olan milleti doğru yola eriştirmez. |
Cemal Külünkoğlu |
İslâm`a çağrıldığı halde, Allah`a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah, zalimler topluluğunu (kötü niyetlerinden dolayı) doğru yola erdirmez. |
Diyanet İşleri |
Kim, İslâm’a davet olunduğu hâlde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Diyanet Vakfı |
İslâm’a çağırıldığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez. |
Edip Yüksel |
İslam’a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İslâm’a davet olunduğu halde Allah üzerine yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim toplumu doğru yola iletmez. |
Fizil-al il Kuran |
İslama çağrılırken Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez. |
Gültekin Onan |
İslama çağrıldığı halde, Tanrı’ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez. |
Harun Yıldırım |
İslam’a davet edildiği halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?! Muhakkak ki Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Hasan Basri Çantay |
Kendisi İslama da’vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez. |
Hayrat Neşriyat |
Kendisi İslâm`a da`vet edildiği hâlde, Allah`a yalan söyleyerek iftirâ edenden daha zâlim kim olabilir? Allah ise, o zâlimler topluluğunu (zulümlerindeki ısrarları sebebiyle)hidâyete erdirmez. |
İbn-i Kesir |
İslama çağrıldığı halde. Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetlerine teslim olmaya çağrıldığı halde, Allah adına yalan uydurandan daha zalim kim vardır. Allah haksızlık (zulüm) yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez. |
İskender Ali Mihr |
İslâm’a (teslime) davet olunurken, Allah’a karşı yalan uyduran kimseden daha zalim kim vardır? Ve Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez. |
Kadri Çelik |
İslâm’a çağırıldığı halde Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğuna hidayet vermez. |
Muhammed Esed |
(Yalnızca) Allah’a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
İslam`a davet edildiği halde, uydurduğu yalanı Allah`a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? Zaten Allah, zulme gömülmüş bir topluluğa asla rehberliğini bahşetmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseden daha zalim kimdir ki, kendisi İslâm’a dâvet olunurken o, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunur. Allah ise zalimler olan kavmi doğru yola kavuşturmaz. |
Ömer Öngüt |
İslâm’a dâvet edilirken Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez. |
Sadık Türkmen |
Islâm’a davet olunduğu halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu (zorla) doğru yola iletmez. |
Seyyid Kutub |
İslama çağrılırken Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez. |
Suat Yıldırım |
Allah’a itaate dâvet edildiğinde, bunu kabul etmediği gibi, üstelik uydurduğu yalanı Allah’a mal eden, Allah adına yalan söyleyenden daha zalim kim olabilir? Allah böyle zalimleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz. |
Süleyman Ateş |
İslâma çağırıldığı halde, Allâh’ın üstüne yalan atandan daha zâlim kim olabilir? Allâh zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez. |
Şaban Piriş |
İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Ki o İslam’a (Allah’a itaat etmeye) davet olunmuştu. Allah zalimler topluluğuna hidayet vermez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İslam’a/Allah’a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong. |
وَمَنْ ve men |
ve kim (olabilir?) | |
أَظْلَمُ eZlemu |
daha zalim | ظ ل م |
مِمَّنِ mimmeni |
kimseden | |
افْتَرَىٰ fterā |
iftira atan | ف ر ي |
عَلَى ǎlā |
üstüne | |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
الْكَذِبَ l-keƶibe |
yalan | ك ذ ب |
وَهُوَ vehuve |
ve o | |
يُدْعَىٰ yud’ǎā |
çağırıldığı halde | د ع و |
إِلَى ilā |
||
الْإِسْلَامِ l-islāmi |
islama | س ل م |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
لَا lā |
||
يَهْدِي yehdī |
doğru yola iletmez | ه د ي |
الْقَوْمَ l-ḳavme |
topluluğunu | ق و م |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalimler | ظ ل م |