ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Zalike fadlullahi yu’tiyhi men yeşa’u vallahu zulfadlil’azıymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, Allah’ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bu peygamberlik ve Kur’ân, Allah’ın bir lütfudur. O’nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır. |
Adem Uğur |
Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
İşte bu Allâh’ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh azîm lütuf sahibidir. |
Ahmet Varol |
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ali Bulaç |
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamberlik yetkisi, Allah`ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Bekir Sadak |
Bu, Allah’in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir. |
Celal Yıldırım |
Bu, Allah’ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu (peygamberlik), Allah`ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet İşleri |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Edip Yüksel |
Bu, ALLAH’ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu, Allah’ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Gültekin Onan |
Bu, Tanrı’nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir. |
Harun Yıldırım |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah`ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir. |
İbn-i Kesir |
Bu, Allah’ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir. |
İlyas Yorulmaz |
Bu (elçilik görevi) Allah’ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir. |
Kadri Çelik |
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Muhammed Esed |
Bu, Allah’ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, Allah`ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur Zira Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir. |
Ömer Öngüt |
Bu Allah’ın fazlu ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Seyyid Kutub |
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Suat Yıldırım |
Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir. |
Süleyman Ateş |
Bu, Allâh’ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will and Allah is the Lord of the highest bounty. |