ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Zalike fadlullahi yu’tiyhi men yeşa’u vallahu zulfadlil’azıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, Allah’ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.

Abdullah Parlıyan

İşte bu peygamberlik ve Kur’ân, Allah’ın bir lütfudur. O’nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.

Adem Uğur

Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ahmed Hulusi

İşte bu Allâh’ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh azîm lütuf sahibidir.

Ahmet Varol

Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Peygamberlik yetkisi, Allah`ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Bekir Sadak

Bu, Allah’in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.

Celal Yıldırım

Bu, Allah’ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

İşte bu (peygamberlik), Allah`ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleri

İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet Vakfı

Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Edip Yüksel

Bu, ALLAH’ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, Allah’ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Gültekin Onan

Bu, Tanrı’nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.

Harun Yıldırım

İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah`ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.

İbn-i Kesir

Bu, Allah’ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.

İlyas Yorulmaz

Bu (elçilik görevi) Allah’ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.

Kadri Çelik

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Muhammed Esed

Bu, Allah’ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.

Mustafa İslamoğlu

İşte bu, Allah`ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur Zira Allah büyük lütuf sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.

Ömer Öngüt

Bu Allah’ın fazlu ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Sadık Türkmen

Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Seyyid Kutub

Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Suat Yıldırım

Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Süleyman Ateş

Bu, Allâh’ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.

Şaban Piriş

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will and Allah is the Lord of the highest bounty.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
فَضْلُ
feDlu
lutfudur ف ض ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
vereceği ا ت ي
مَنْ
men
kimseye
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
ذُو
ƶū
sahibidir
الْفَضْلِ
l-feDli
lutuf ف ض ل
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük ع ظ م