وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Ve la yetemennevnehu ebeden bima kaddemet eydiyhim vallahu ’aliymun bizzalimiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir. |
Abdullah Parlıyan |
O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir. |
Adem Uğur |
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. |
Ahmed Hulusi |
Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Âliym’dir! |
Ahmet Varol |
Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir. |
Ali Bulaç |
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir). |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri çok iyi bilmektedir. |
Bekir Sadak |
Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Celal Yıldırım |
Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ama onlar daha önce işledikleri günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir. |
Diyanet İşleri |
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir. |
Diyanet Vakfı |
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. |
Edip Yüksel |
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiçbir vakit onu dileyemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir. |
Gültekin Onan |
Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir. |
Harun Yıldırım |
Ama ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Şüphesiz Allah zalimleri en iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat’î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir. |
İbn-i Kesir |
Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Kendi elleriyle kazandıklarından dolayı, hiçbir zaman ölümü istemezler. Allah zulmedenleri en iyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Oysa onlar, ellerinin öne sürdüğü (işler) dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Muhammed Esed |
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir. |
Ömer Öngüt |
Fakat onlar elleriyle önden gönderdiklerinden (yaptıklarından) dolayı ölümü aslâ temenni etmezler. Allah zâlimleri çok iyi bilir. |
Sadık Türkmen |
Ama onlar (kötü işleri yapanlar), yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah zalimleri hakkıyla bilir. |
Seyyid Kutub |
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir. |
Suat Yıldırım |
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allâh zâlimleri bilir. |
Şaban Piriş |
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! |
وَلَا velā |
ve | |
يَتَمَنَّوْنَهُ yetemennevnehu |
temenni etmezler | م ن ي |
أَبَدًا ebeden |
asla | ا ب د |
بِمَا bimā |
yüzünden | |
قَدَّمَتْ ḳaddemet |
öne sürdükleri | ق د م |
أَيْدِيهِمْ eydīhim |
ellerinin | ي د ي |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
عَلِيمٌ ǎlīmun |
bilir | ع ل م |
بِالظَّالِمِينَ biZ-Zālimīne |
zalimleri | ظ ل م |