يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tenzîh eder Allah’ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir, bütün otorite ve saltanat O’nundur ve bütün eksiksiz övgüler O’na mahsustur. O’nun, dilediğini yapmaya gücü yeter.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O her şeye kadirdir.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ’sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh’ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O’na aittir, Hamd O’na aittir! O her şey üzerine Kaadir’dir!

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. Mülk O’nundur. Hamd O’nadır. O her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd (övgü) de O’nundur. O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun O her şeye kadîrdir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih eder/anar, kâinatın yönetimi O`na aittir. Bütün övgüler O`na mahsustur. O`nun gücü her şeye yeter.

Bekir Sadak

Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah’i tesbih ederler. Hukumranlik O’nundur, ovulmek O’na mahsustur. O herseye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

Göklerdekiler ve yerdekiler Allah’ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O’nundur. Hamd (en güzel övgü) O’na mahsustur. O’nun her şeye kudreti yeter.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O`nundur ve bütün övgüler O`na mahsustur. O dilediğini yapmaya gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. Mülk yalnızca O’nundur, hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O her şeye kadirdir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. Yönetim O’nundur, övgü O’nadır. O her şeye Gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. Her şeye gücü yeten O’dur.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O’nun gücü her şeye yeter.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd (övgü) de O’nundur. O, her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd de O’nundur. Şüphesiz O, her şeye kadirdir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh eder; mülk (umûmen) O`nundur; hamd (ve senâ) O`na mahsustur. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah’ı tesbih ederler. Mülk O’ nundur, hamd O’na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek noksan sıfatlarından arındırırlar. Mülkün sahibi ve övülmek de yalnızca ona yaraşır. O her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir).

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. Mülk de O’nundur, övgü de O’nundur. O, her şeye güç yetirendir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O’nundur ve bütün övgüler O’na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde olan şeyler de, yerde olan şeyler de Allah adına hareket ederler mutlak otorite O`na aittir, övgülerin tamamı da O`na aittir; zira O her şeye kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O’na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih ederler. Mülk O’nundur, hamd O’na mahsustur. O her şeye kâdirdir.

Sadık Türkmen

Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğer. Mülk (İmparatorluk, Mutlak İktidar) yalnızca O’nundur, Hamd da O’nadır (yaptığı herşeyi yerli yerince güzelce yapanadır!) O herşeye hakkıyla gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O’nun gücü her şeye yeter.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O’nundur. Bütün hamdler ve övgüler O’na mahsustur. O her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh’ın şânının yüceliğini anmaktadır. Mülk O’nundur, hamd O’nundur. O, herşeye kâdirdir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Hakimiyet O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. Mülk de O’nundur, hamd (övgü) de O’nundur. O, her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerdekiler ve yerdekiler Allah’ı tespih ediyor. O’nundur mülk ve yönetim; O’nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah to Him belongs dominion, and to Him belongs praise and He has power over all things.

KELİME KÖKLERİ
يُسَبِّحُ
yusebbiHu
tesbih etmektedir س ب ح
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ı
مَا
bulunanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve bulunanlar
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
لَهُ
lehu
O’nundur
الْمُلْكُ
l-mulku
mülk م ل ك
وَلَهُ
velehu
ve O’nundur
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamd ح م د
وَهُوَ
ve huve
ve O
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şey ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
kadirdir ق د ر