عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

’Alimulğaybi veşşehadetil’aziyzulhakiymu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Abdullah Parlıyan

O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Adem Uğur

Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Gayb ve şehâdetin Âlim’idir, Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

Ali Fikri Yavuz

Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm’dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)

Bayraktar Bayraklı

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O`nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.

Bekir Sadak

Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O`na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

Harun Yıldırım

Gaybı da müşahade edileni de bilendir. Aziz’dir, Hakim’dir.

Hasan Basri Çantay

Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

Gaybı (görünmeyeni) ve şahadet edileni (görüleni) bilendir. Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!

Mustafa İslamoğlu

O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.

Ömer Öngüt

Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Seyyid Kutub

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Suat Yıldırım

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O’na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir).

Şaban Piriş

Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.

KELİME KÖKLERİ
عَالِمُ
ǎālimu
bilendir ع ل م
الْغَيْبِ
l-ğaybi
görünmeyeni غ ي ب
وَالشَّهَادَةِ
ve şşehādeti
ve görüneni ش ه د
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hakimdir ح ك م