فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Feaminu billahi ve resulihi vennurilleziy enzelna vallahu bima ta’melune habiyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık inanın Allah’a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse ey insanlar! Allah’a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur’ân’a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

Adem Uğur

Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Ahmed Hulusi

Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr’a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr’dir.

Ahmet Varol

Şu halde Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Ali Bulaç

"Şu halde Allah’a, O’nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."

Ali Fikri Yavuz

Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

Bayraktar Bayraklı

Onun için, Allah`a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Bekir Sadak

Oyleyse Allah’a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran’a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.

Celal Yıldırım

Artık Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.

Cemal Külünkoğlu

“O halde Allah`a, O`nun Resulü`ne ve indirdiğimiz Nur`a (Kur`an`a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”

Diyanet İşleri

Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

Diyanet Vakfı

Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Edip Yüksel

ALLAH’a, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Allah’a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

Gültekin Onan

"Şu halde Tanrı’ya, O’nun Resulü’ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."

Harun Yıldırım

"O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır."

Hasan Basri Çantay

O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.

Hayrat Neşriyat

O hâlde Allah`a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur`ân`a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.

İbn-i Kesir

Şu halde Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

İlyas Yorulmaz

Allah’a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.

İskender Ali Mihr

Artık Allah’a, O’nun Resûl’üne ve indirdiğimiz Nur’a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.

Kadri Çelik

"O halde Allah’a, O’nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır."

Muhammed Esed

Öyleyse, (ey insanlar!) Allah’a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde (ey insanlar!) Allah`a, Elçi`sine ve indirdiğimiz nura inanın Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah’a ve O’nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.

Ömer Öngüt

Allah’a, Peygamber’ine ve indirdiğimiz o nura (Kur’an’a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

Sadık Türkmen

Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

Seyyid Kutub

Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

Suat Yıldırım

O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

Süleyman Ateş

Artık Allah’a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.

Şaban Piriş

Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Tefhim-ul Kur'an

«Şu halde Allah’a, O’nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

KELİME KÖKLERİ
فَامِنُوا
fe āminū
artık inanın ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Elçisine ر س ل
وَالنُّورِ
ve nnūri
ve nura ن و ر
الَّذِي
lleƶī
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdiğimiz ن ز ل
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
بِمَا
bimā
şeyleri
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız ع م ل
خَبِيرٌ
ḣabīrun
haber almaktadır خ ب ر