فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Feaminu billahi ve resulihi vennurilleziy enzelna vallahu bima ta’melune habiyrun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık inanın Allah’a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse ey insanlar! Allah’a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur’ân’a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Adem Uğur |
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ahmed Hulusi |
Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr’a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr’dir. |
Ahmet Varol |
Şu halde Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ali Bulaç |
"Şu halde Allah’a, O’nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır." |
Ali Fikri Yavuz |
Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onun için, Allah`a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Bekir Sadak |
Oyleyse Allah’a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran’a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir. |
Celal Yıldırım |
Artık Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
“O halde Allah`a, O`nun Resulü`ne ve indirdiğimiz Nur`a (Kur`an`a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.” |
Diyanet İşleri |
Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Edip Yüksel |
ALLAH’a, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık Allah’a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Gültekin Onan |
"Şu halde Tanrı’ya, O’nun Resulü’ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır." |
Harun Yıldırım |
"O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır." |
Hasan Basri Çantay |
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde Allah`a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur`ân`a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır. |
İbn-i Kesir |
Şu halde Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
İskender Ali Mihr |
Artık Allah’a, O’nun Resûl’üne ve indirdiğimiz Nur’a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
Kadri Çelik |
"O halde Allah’a, O’nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır." |
Muhammed Esed |
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah’a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde (ey insanlar!) Allah`a, Elçi`sine ve indirdiğimiz nura inanın Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Allah’a ve O’nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır. |
Ömer Öngüt |
Allah’a, Peygamber’ine ve indirdiğimiz o nura (Kur’an’a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Sadık Türkmen |
Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Seyyid Kutub |
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Suat Yıldırım |
O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. |
Süleyman Ateş |
Artık Allah’a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Şaban Piriş |
Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Şu halde Allah’a, O’nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do. |
فَامِنُوا fe āminū |
artık inanın | ا م ن |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
وَرَسُولِهِ ve rasūlihi |
ve Elçisine | ر س ل |
وَالنُّورِ ve nnūri |
ve nura | ن و ر |
الَّذِي lleƶī |
||
أَنْزَلْنَا enzelnā |
indirdiğimiz | ن ز ل |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
بِمَا bimā |
şeyleri | |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yaptıklarınız | ع م ل |
خَبِيرٌ ḣabīrun |
haber almaktadır | خ ب ر |