ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنْزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا

Zalike emrullahi enzelehu ileykum ve men yettekıllahe yukeffir ’anhu seyyiatihi ve yu’zum lehu ecren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Budur Allah’ın emri ki size indirmiştir onu ve kim, çekinirse Allah’tan, onun kötülüklerini örter ve mükâfâtını büyültür.

Abdullah Parlıyan

Bu Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim yolunu Allah ile bulmaya çalışırsa, Allah onun kötülüklerini örtüp temizler ve mükafatını büyütür.

Adem Uğur

İşte bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.

Ahmed Hulusi

İşte bu (uygulamalar) Allâh’ın işidir ki, onu size inzâl etti... Kim Allâh’tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.

Ahmet Varol

Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan sakınırsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

Ali Bulaç

Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup-sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu (anlatılan hükümler), Allah’ın emridir; (amel etmek için) onu size indirdi. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun günahlarını örter ve onun sevabını büyütür.

Bayraktar Bayraklı

İşte bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah`a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

Bekir Sadak

Bu, Allah’in size indirmis oldugu buyrugudur. Kim Allah’in buyruguna karsi gelmekten sakinirsa, O, onun kotuluklerini orter, ecrini buyultur.

Celal Yıldırım

Bu Allah’ın buyruğudur ki, size indirmiştir. Kim Allah’tan korkar (buyruğuna karşı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örtüp temizler; mükâfatını büyültür.

Cemal Külünkoğlu

Bu (anlatılan hükümler) Allah`ın size indirdiği emridir. Kim Allah`a kaşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını artırır.

Diyanet İşleri

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını büyütür.

Diyanet Vakfı

İşte bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.

Edip Yüksel

Bu, ALLAH’ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH’ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

Fizil-al il Kuran

Bu Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

Gültekin Onan

Bu, Tanrı’nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı’dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.

Harun Yıldırım

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emirdir. Kim Allah’tan korkupsakınırsa, onun günahlarını örter ve mükafatını büyütür.

Hasan Basri Çantay

İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükâfatını büyütür.

Hayrat Neşriyat

Bu, Allah`ın emridir ki, onu size indirmiştir. Kim Allah`dan sakınırsa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun için mükâfâtı büyütür.

İbn-i Kesir

Bu, Allah’ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah’tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.

İlyas Yorulmaz

Bunlar Allah’ın size indirmiş olduğu emirleridir. Kim Allah dan korunursa (emirlerine titizlik gösterip uyarsa) Allah da onun yaptığı yanlışlarını (kötülüklerini) örter ve ona büyük bir mükafat verir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah’a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır.

Kadri Çelik

Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

Muhammed Esed

bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.

Mustafa İslamoğlu

İşte bu Allah`ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu, Allah’ın emridir, size indirilmiştir ve her kim Allah’dan korkarsa onun günahlarını örter ve onun için mükâfaatı büyütür.

Ömer Öngüt

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkarsa, Allah onun kusurlarını örter ve mükâfâtını büyütür.

Sadık Türkmen

Işte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü büyütür.

Seyyid Kutub

Bu Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

Suat Yıldırım

İşte bu, Allah’ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah’a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükâfatını artırır, ecrini bol bol verir.

Süleyman Ateş

Bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa (Allâh) onun kötülüklerini örter ve onun mükâfâtını büyütür.

Şaban Piriş

Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, Allah’ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah’tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.

Yusuf Ali (İngilizce)

That is the Command of Allah, which He has sent down to you and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
أَمْرُ
emru
buyruğudur ا م ر
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
أَنْزَلَهُ
enzelehu
indirdiği ن ز ل
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
وَمَنْ
ve men
ve kim
يَتَّقِ
yetteḳi
korkarsa و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
يُكَفِّرْ
yukeffir
örter ك ف ر
عَنْهُ
ǎnhu
onun
سَيِّئَاتِهِ
seyyiātihi
kötülüklerini س و ا
وَيُعْظِمْ
ve yuǎ’Zim
ve büyütür ع ظ م
لَهُ
lehu
onun
أَجْرًا
ecran
mükafatını ا ج ر