وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ

Ve kalu lev kunna nesme’u ev na’kılu ma kunna fiy ashabisse’ıyri.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.

Abdullah Parlıyan

"Şayet biz gelen elçilere kulak vermiş olsaydık ve aklımızı da kullansaydık şu çılgınca yanan cehennem azabı içinde olmazdık."

Adem Uğur

Ve Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.

Ahmed Hulusi

Derler ki "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"

Ahmet Varol

’Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık.’

Ali Bulaç

Ve derler ki "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

Ali Fikri Yavuz

Bir de şöyle derler "- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler.

Bekir Sadak

«Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler.

Celal Yıldırım

Hem derler ki «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem’in yaranları arasında olmazdık.»

Cemal Külünkoğlu

Yine şöyle derler “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşin halkı arasında olmayacaktık.”

Diyanet İşleri

Yine şöyle derler "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."

Diyanet Vakfı

Ve Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.

Edip Yüksel

"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve derler ki «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»

Fizil-al il Kuran

Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.

Gültekin Onan

Ve derler ki "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

Harun Yıldırım

Yine derler ki "Eğer biz dinlemiş olsaydık ya da akletmiş olsaydık, Saîr halkından olmayacaktık."

Hasan Basri Çantay

Ve (şunu) söylediler (söylerler) «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»

Hayrat Neşriyat

Ve derler ki `Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!`

İbn-i Kesir

Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.

İlyas Yorulmaz

Suçlular "Keşke o uyarıcıları dinleseydik veya aklımızı kullansaydık. Şimdi burada yakıcı ateşin içinde olanlardan olmazdık" derler.

İskender Ali Mihr

Ve "Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık." dediler.

Kadri Çelik

Ve derler ki "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin ehli arasında olmayacaktık."

Muhammed Esed

Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"

Mustafa İslamoğlu

Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Ve diyeceklerdir ki «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

Ömer Öngüt

Ve derler ki "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Eğer dinleseydik veya aklımızı çalıştırsaydık çılgın ateşin halkı içinde olmazdık."

Seyyid Kutub

Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.

Suat Yıldırım

Ve ilave edecekler "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"

Süleyman Ateş

Ve dediler ki "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"

Şaban Piriş

Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve derler ki «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve derler ki "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."

Yusuf Ali (İngilizce)

They will further say "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki ق و ل
لَوْ
lev
eğer
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
نَسْمَعُ
nesmeǔ
söz dinleseydik س م ع
أَوْ
ev
yahut
نَعْقِلُ
neǎ’ḳilu
düşünseydik ع ق ل
مَا
كُنَّا
kunnā
bulunmazdık ك و ن
فِي
arasında
أَصْحَابِ
eSHābi
halkı ص ح ب
السَّعِيرِ
s-seǐyri
çılgın ateşin س ع ر