أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Ela ya’lemu men haleka ve huvelletıyfulhabiyru.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lûtfeden ve her şeyden haberdar olan. |
Abdullah Parlıyan |
Yaratan hiç bilmez mi? O en ince işleri gören bilen ve herşeyin içyüzünden haberdar olandır. |
Adem Uğur |
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır. |
Ahmed Hulusi |
Yarattığını bilmez mi! O, Latiyf’tir, Habiyr’dir. |
Ahmet Varol |
Yaratan bilmez mi? O latiftir, her şeyden haberdar olandır. |
Ali Bulaç |
O, yarattığını bilmez mi? O, Latif’tir; Habir’dir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bilmez mi, O (bütün varlıkları) yaratan? (Şübhesiz gizliyi de bilir, aşikârı da...) O Lâtif’dir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır. |
Bekir Sadak |
Yaratan bilmez olur mu? O, Latif’tir, haberdardir. |
Celal Yıldırım |
O Yaratan hiç bilmez mi? O, Lâtîf’dir (çok lütuf sahibidir; her şeyin bütün inceliklerini, özelliklerini en iyi bilendir). (Her şeyden) haberlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Yaratan (yarattığını hiç) bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır. |
Diyanet İşleri |
Yaratan bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır. |
Edip Yüksel |
Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yaratan bilmez olur mu? O, latiftir, haberdardır. |
Gültekin Onan |
O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir. |
Harun Yıldırım |
Yaratan bilmez mi hiç? Şüphesiz O, Latîf’dir, Habîr’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, lâtıyfdir, her şeyden haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat |
(Hiç) yaratan bilmez mi? Çünki O, Latîf (kalblerdeki bütün incelikleri bilen)dir, Habîr (onlardan haberdâr olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O; Latif’tir, Habir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Yaratan (yarattığını hiç) bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır. |
İskender Ali Mihr |
Yaratan (yarattığını) bilmez mi? Ve O; Lâtif’tir, Habîr’dir (haberdar olandır). |
Kadri Çelik |
O, yarattığını bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır. |
Muhammed Esed |
(Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır! |
Mustafa İslamoğlu |
Bakın, Yaratan bilmez mi hiç? Zira O ilmiyle her şeye nüfuz eden, her şeyden haberder olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yaratmış olan zât bilmez mi? Latîf, habîr olan O’dur. |
Ömer Öngüt |
Yaratan bilmez olur mu hiç? O Lâtif’tir, her şeyden haberdardır. |
Sadık Türkmen |
O yaratan bilmez mi hiç? Herşeyi inceden inceye bilendir, herşeyden haberdar olandır. |
Seyyid Kutub |
Yaratan bilmez olur mu? O, latiftir, haberdardır. |
Suat Yıldırım |
O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O’dur. |
Süleyman Ateş |
Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, her şeyi) haber alandır. |
Şaban Piriş |
-Yaratan bilmez mi? O, gizli sırlara da vakıf ve haberdardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, yarattığını bilmez mi? O, Latif’tir; Habîr’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf’tir O, Habîr’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). |