هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

Huvelleziy ce’ale lekumul’arda zelulen femşu fiy menakibiha ve kulu min rizkıhi ve ileyhinnuşuru.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karşı aşağı gönüllü, münkat ve sâkin bir halde yaratmıştır, köşesinde, bucağında dolaşın artık ve yiyin mâbûdunuzun rızkından ve dönüp gideceğiniz yer, gene onun tapısıdır.

Abdullah Parlıyan

O yeryüzünü rahat yaşayabilmeniz için size sunandır. Artık onun köşe ve bucaklarında gezip dolaşın ve size verdiği her türlü rızıklardan yiyin, ölümden sonra da O’na döneceğinizi bilin.

Adem Uğur

Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah’ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O’nadır.

Ahmed Hulusi

O, arzı (bedeni) size (bilincinize) tâbi oluşturdu! Onun omuzlarında yürüyün ve O’nun yaşam gıdasından nasiplenin! Yeniden varoluşunuz O’na dönük olacaktır!

Ahmet Varol

Sizin için yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. O halde onun üzerinde yürüyün ve O’nun rızkından yeyin. Son gidiş O’nadır.

Ali Bulaç

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O’nadır.

Ali Fikri Yavuz

O Allah’dır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, O arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah’ın rızkından yeyin. Fakat sonunda dönüş O’nadır. (İhsan ettiği nimetlerin şükründen size sorar).

Bayraktar Bayraklı

Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah`ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O`na olacağını unutmayınız.

Bekir Sadak

Yeryuzunu, size boyun egdiren O’dur; oyleyse yerin sirtlarinda dolasin, Allah’in verdigi riziktan yiyin; sonunda donus O’nadir.

Celal Yıldırım

O yeryüzünü sizin yararınıza başeğdirdi (üzerini yaşanacak duruma getirdi). Bunun için yerin engebelerinde gezip dolaşın da, Allah’ın rızkından yeyin. (Yeniden dirilip kalkınca) dönüşünüz ancak O’nadır.

Cemal Külünkoğlu

O Allah`tır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah`ın rızkından yiyin. (Ve unutmayın ki) sonunda dönüş ve diriliş O`nadır.

Diyanet İşleri

O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.

Diyanet Vakfı

Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah’ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O’nadır.

Edip Yüksel

O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yiyin. Son dönüş O’nadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah’ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O’nadır.

Fizil-al il Kuran

Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.

Gültekin Onan

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O’nadır.

Harun Yıldırım

O, yeri size itaatkar kılandır. O halde omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yeyin. Sonunda dönüş O’nadır.

Hasan Basri Çantay

O, yeri, sizin fâidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu dâima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allâhadır).

Hayrat Neşriyat

O, yeri sizin için itâatkâr kılandır; artık onun omuzlarında (yeryüzünde) yürüyün ve(Allah`ın) rızkından yiyin! Dönüş ise, ancak O`nadır.

İbn-i Kesir

Size yeryüzünü boyun eğdiren O’dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O’ nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O’nadır.

İlyas Yorulmaz

O, yeryüzünü sizin için bir gölge yapmış ve sizde o gölgelerin içinde yürürsünüz. Yeryüzünün rızıkların dan yiyin. Yeniden dirilip toplanma O nun huzurunda olacak.

İskender Ali Mihr

Arzı size zelil kılan (boyun eğdiren) O’dur. Artık onun omuzlarında (üzerinde, dağlarda, ovalarda) dönüp dolaşın ve O’nun rızkından yeyin. Ve neşir (yeniden var olup huzurunda toplanma) O’nadır.

Kadri Çelik

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. O halde onun omuzlarında (üzerinde) yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Yeniden diriliş O’nadır.

Muhammed Esed

O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah’ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O’na döneceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Yeryüzünü sizin için emre amade kılan O`dur; artık onun her tarafını dolaşın ve O`nun rızkından nasiplenin ama O`na döndürüleceğinizi asla (unutmayın)!

Ömer Nasuhi Bilmen

O, O’dur ki, sizin için yeri münkat kıldı, artık onun (yeryüzünün) omuzlarında yürüyün ve rızkından yeyin ve dönüş de O’nadır.

Ömer Öngüt

Size yeryüzünü boyun eğdiren O’dur. Öyleyse yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın, O’nun verdiği rızıktan da yiyin. Nihayet dönüş O’nadır.

Sadık Türkmen

O size, yeryüzünü boyun eğer şekilde yaptı. Haydi onun sırtlarında dolaşın ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O’nun katınadır.

Seyyid Kutub

Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.

Suat Yıldırım

Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O’dur. Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O’nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O’nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.

Süleyman Ateş

O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allâh’ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O’nadır (size verdiği ni’metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).

Şaban Piriş

Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O’dur. Dönüş de O’nadır.

Tefhim-ul Kur'an

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O’nadır.

Yaşar Nuri Öztürk

O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah’ın rızıklarından yiyin. Dönüş O’nadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes but unto Him is the Resurrection.

KELİME KÖKLERİ
هُوَ
huve
O
الَّذِي
lleƶī
جَعَلَ
ceǎle
yapandır ج ع ل
لَكُمُ
lekumu
size
الْأَرْضَ
l-erDe
yeri ا ر ض
ذَلُولًا
ƶelūlen
boynu eğik ذ ل ل
فَامْشُوا
femşū
haydi yürüyün م ش ي
فِي
مَنَاكِبِهَا
menākibihā
onun omuzlarında (yeryüzünde) ن ك ب
وَكُلُوا
ve kulū
ve yeyin ا ك ل
مِنْ
min
-ndan
رِزْقِهِ
rizḳihi
O’nun rızkı- ر ز ق
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’nadır
النُّشُورُ
n-nuşūru
dönüş ن ش ر