قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kul huverrahmanu amenna bihi ve ’aleyhi tevekkelna feseta’lemune men huve fiy dalalin mubiynin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apaçık sapıklıkta. |
Abdullah Parlıyan |
"Bizi kurtaracak olan yalnızca O Rahman olan Allah’tır. Biz O’na iman ettik ve O’na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz." |
Adem Uğur |
De ki (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz! |
Ahmed Hulusi |
De ki "O, Rahmân’dır; O’na hakikatimiz olarak iman ettik ve O’na tevekkül ettik! Kimin apaçık yanlış düşünce içinde olduğunu yakında bileceksiniz!" |
Ahmet Varol |
’O Rahman’dır. Biz O’na iman ettik ve O’na güvendik. Kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.’ |
Ali Bulaç |
De ki "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahmân’dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apaçık bir sapıklık içinde olan kimmiş? |
Bayraktar Bayraklı |
“Bizim Rabbimiz Rahmân`dır. O`na inandık ve yalnız O`na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.” |
Bekir Sadak |
De ki «Bizim inandigimiz ve kendisine guvendigimiz, Rahman olan Allah’tir. Kimin apacik bir sapiklikta oldugunu yakinda bileceksiniz.» |
Celal Yıldırım |
De ki (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O’na imân ettik ve sadece O’na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “O (Allah), Rahmandır (varlık âleminde bulunan bütün yarattıklarına merhamet edip nimet verendir). Biz O`na inanmış ve O`na güvenmişiz. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz!” |
Diyanet İşleri |
De ki "O, Rahmân’dır. O’na iman ettik, yalnızca O’na tevekkül ettik. Siz, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!" |
Diyanet Vakfı |
De ki (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz! |
Edip Yüksel |
De ki "O Rahman’dır; biz O’nu onayladık ve O’na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «O çok merhametlidir. O’na inanmış, O’na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «O Allah, Rahmandır; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.» |
Gültekin Onan |
De ki "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz." |
Harun Yıldırım |
De ki "O, Rahman’dır, biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zât-i ecelle ve a’lâ), rahmeti bütün yaratdıklarına şâmil olan (Allah) dır ki biz Ona îman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `O, Rahmândır; O`na îmân ettik ve ancak O`na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu yakında bileceksiniz!` |
İbn-i Kesir |
De ki O, Rahman’dır. Biz, O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "O, merhametli olandır. Biz O’na iman ettik, yalnızca O’na güvendik ve dayandık. Açık bir sapıklık içinde olan kimseler bunu öğrenecekler. |
İskender Ali Mihr |
De ki "O, Rahmân’dır, O’na îmân ettik (âmenû olduk) ve O’na tevekkül ettik." Artık açıkça dalâlette olan kimdir, yakında bileceksiniz. |
Kadri Çelik |
De ki "O (Allah) Rahman olandır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir sapıklık içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz." |
Muhammed Esed |
De ki "O, Rahman’dır; biz O’na iman ettik ve O’na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız." |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "(İşte kurtaracak olan) O Rahman`dır! Biz O`na iman ettik ve O`na güvendik. (Size gelince) kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu günü gelince öğreneceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «O Rahmân’dır ki, O’na imân ettik ve O’na tevekkülde bulunduk. Artık yakında bileceksiniz ki o apaçık sapıklıkta bulunan kim imiş?» |
Ömer Öngüt |
De ki "O Rahman’dır. Biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!" |
Sadık Türkmen |
De ki "O Rahman’dır. Biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!" |
Seyyid Kutub |
«O Allah, Rahmandır; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Sizi imana dâvet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O’na iman ettik. O’na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz." |
Süleyman Ateş |
De ki "O, çok merhametlidir. O’na inanmış, O’na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz." |
Şaban Piriş |
De ki -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir şaşkınlık (ve sapıklık) içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Rahman’dır O, O’na inandık biz ve yalnız O’na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "He is (Allah) Most Gracious We have believed in Him, and on Him have we put our trust So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
هُوَ huve |
O | |
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu |
çok merhametlidir | ر ح م |
امَنَّا āmennā |
inanmışşızdır | ا م ن |
بِهِ bihi |
O’na | |
وَعَلَيْهِ ve ǎleyhi |
ve O’na | |
تَوَكَّلْنَا tevekkelnā |
dayanmışızdır | و ك ل |
فَسَتَعْلَمُونَ feseteǎ’lemūne |
yakında bileceksiniz | ع ل م |
مَنْ men |
kimdir | |
هُوَ huve |
O | |
فِي fī |
içinde olan | |
ضَلَالٍ Delālin |
bir sapıklık | ض ل ل |
مُبِينٍ mubīnin |
apaçık | ب ي ن |