وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ve lilleziyne keferu birabbihim ’azabu cehenneme ve bi’selmasıyru.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer. |
Abdullah Parlıyan |
Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir. |
Adem Uğur |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür! |
Ahmed Hulusi |
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o! |
Ahmet Varol |
Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Ali Bulaç |
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Ali Fikri Yavuz |
Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!... |
Bayraktar Bayraklı |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Bekir Sadak |
Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur! |
Celal Yıldırım |
Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir! |
Cemal Külünkoğlu |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir! |
Diyanet İşleri |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası! |
Diyanet Vakfı |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür! |
Edip Yüksel |
Rab’lerini inkâr edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o! |
Fizil-al il Kuran |
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür. |
Gültekin Onan |
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Harun Yıldırım |
Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir! |
Hasan Basri Çantay |
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür! |
Hayrat Neşriyat |
Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir! |
İbn-i Kesir |
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir. |
İlyas Yorulmaz |
Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri! |
Kadri Çelik |
Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o. |
Muhammed Esed |
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir! |
Mustafa İslamoğlu |
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir ne berbat bir son duraktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri. |
Ömer Öngüt |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o! |
Sadık Türkmen |
Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!.. |
Seyyid Kutub |
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür. |
Suat Yıldırım |
Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası! |
Süleyman Ateş |
Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o! |
Şaban Piriş |
Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son! |
Tefhim-ul Kur'an |
Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell and evil is (such), Destination. |