تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Tekadu temeyyezu minelğayzı kullema ulkıye fiyha fevcun seelehum hazenetuha elem yet’kum neziyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Neredeyse hışmından patlayıp dağılacak; ona, her bölük atıldıkça muhâfız memûrları onlara sorarlar Size bir korkutucu gelmedi mi?

Abdullah Parlıyan

"Size hiçbir uyarıcı gelmemiş miydi?"

Adem Uğur

Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar.

Ahmed Hulusi

Gayzından (şiddetli taşmasından) neredeyse çatlayacak hâldedir! Onun içine her bir bölük atıldıkça, muhafızları onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.

Ahmet Varol

’Size bir uyarıcı gelmedi mi?’ diye sorarlar.

Ali Bulaç

Öfkesinin-şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"

Ali Fikri Yavuz

Nerde ise (kâfirlere) öfkesinden çatlayacak olur. (Kâfirlerden) bir topluluk, onun içine her atıldıkça, cehennem bekçileri o kâfirlere sorarlar "- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?"

Bayraktar Bayraklı

Neredeyse öfkeden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir grup atılsa, onun bekçileri onlara, “Size uyarıcı bir peygamber gelmemiş miydi?” diye soracaklar.

Bekir Sadak

Nerede ise ofkesinden paralanacak! Icine her bir toplulugun atilmasinda, bekcileri onlara «Size bir uyarici gelmemis miydi?» diye sorarlar.

Celal Yıldırım

Neredeyse öfkeli köpürmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir bölük insan itilip atılırsa, bekçileri onlara «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler.

Cemal Külünkoğlu

(Cehennem, inkarcıların aptallığına) neredeyse öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye sorarlar.

Diyanet İşleri

Neredeyse cehennem öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Diyanet Vakfı

Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar.

Edip Yüksel

Nerede (nerdeyse) ise öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara «Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?» diye sorarlar.

Fizil-al il Kuran

Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça cehennem bekçileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar.

Gültekin Onan

Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"

Harun Yıldırım

Öfkeden neredeyse çatlayacak gibi olur. İçine her bir grup atıldığında, bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.

Hasan Basri Çantay

Öfkesinden hemen hemen çatlayacak gibi olur o. (Onlardan) her güruh, içine atıldıkça kendilerine bekçileri sordular (sorarlar) «Size, (bu) azâb ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?»

Hayrat Neşriyat

Nerede ise öfkeden çatlayacak! Ne zaman oraya bir topluluk atılsa, (Cehennemin)bekçileri onlara `Size (bu azâbı haber veren) bir korkutucu gelmedi mi?` diye sorar.

İbn-i Kesir

Nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldığında, bekçileri onlara sorarlar Size bir uyarıcı gelmedi mi?

İlyas Yorulmaz

Cehennem neredeyse öfkesinden patlayacak. Ne zaman ki, içine suçlulardan bir gurup atılsa, o suçlulara ateşin görevlileri "Size uyarıcılar gelmedi mi?" diye sorarlar.

İskender Ali Mihr

(Cehennem) nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya herbir grup atılışında onun (cehennemin) bekçileri onlara "Size nezir (uyarıcı) gelmedi mi?" diye sordu.

Kadri Çelik

Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"

Muhammed Esed

neredeyse öfke ile patlarcasına (çıkardığı sesi); (ve) her grup (günahkarın) oraya her atılışında, bekçiler onlara soracak "Size hiç uyarıcı gelmemiş miydi?"

Mustafa İslamoğlu

neredeyse öfkeden patlayacak... Günahkarların atıldığı her seferinde bekçiler, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Az kalır ki, (cehennem) öfkesinden dolayı parçalansın, her ne vakit, içine bir tâife atılınca onlara cehennem bekçileri sormuş olurlar ki «Sizlere bir korkutucu (Peygamber) gelmedi mi?» Derler ki «Evet.. Muhakkak ki bize bir korkutucu (peygamber) geldi, fakat biz tekzîp ettik ve dedik ki «Allah bir şey indirmemiştir.» «Siz başka değil, ancak büyük bir sapıklık içindesiniz.»

Ömer Öngüt

Cehennem neredeyse öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça, onun bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Sadık Türkmen

Neredeyse öfkesinden çatlayıp parçalanacak! Her bir güruh oraya atıldıkça, onun bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorarlar.

Seyyid Kutub

Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça cehennem bekçileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar.

Suat Yıldırım

Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri "Sizi uyaran bir peygamber dâveti size ulaşmadı mı?" diye sorarlar.

Süleyman Ateş

Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar).

Şaban Piriş

Neredeyse öfkeden paramparça olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar -Size bir uyarıcı gelmedi mi?

Tefhim-ul Kur'an

Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar «Size bir uyarıcı, korkutucu gelmedi mi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Almost bursting with fury Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

KELİME KÖKLERİ
تَكَادُ
tekādu
neredeyse ك و د
تَمَيَّزُ
temeyyezu
çatlayacak م ي ز
مِنَ
mine
-den
الْغَيْظِ
l-ğayZi
öfke- غ ي ظ
كُلَّمَا
kullemā
her biri ك ل ل
أُلْقِيَ
ulḳiye
atıldıkça ل ق ي
فِيهَا
fīhā
onun içine
فَوْجٌ
fevcun
topluluk ف و ج
سَأَلَهُمْ
seelehum
onlara sordu(lar) س ا ل
خَزَنَتُهَا
ḣazenetuhā
onun bekçileri خ ز ن
أَلَمْ
elem
يَأْتِكُمْ
ye’tikum
size gelmedi mi? ا ت ي
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcı ن ذ ر