تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Tekadu temeyyezu minelğayzı kullema ulkıye fiyha fevcun seelehum hazenetuha elem yet’kum neziyrun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Neredeyse hışmından patlayıp dağılacak; ona, her bölük atıldıkça muhâfız memûrları onlara sorarlar Size bir korkutucu gelmedi mi? |
Abdullah Parlıyan |
"Size hiçbir uyarıcı gelmemiş miydi?" |
Adem Uğur |
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar. |
Ahmed Hulusi |
Gayzından (şiddetli taşmasından) neredeyse çatlayacak hâldedir! Onun içine her bir bölük atıldıkça, muhafızları onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar. |
Ahmet Varol |
’Size bir uyarıcı gelmedi mi?’ diye sorarlar. |
Ali Bulaç |
Öfkesinin-şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" |
Ali Fikri Yavuz |
Nerde ise (kâfirlere) öfkesinden çatlayacak olur. (Kâfirlerden) bir topluluk, onun içine her atıldıkça, cehennem bekçileri o kâfirlere sorarlar "- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?" |
Bayraktar Bayraklı |
Neredeyse öfkeden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir grup atılsa, onun bekçileri onlara, “Size uyarıcı bir peygamber gelmemiş miydi?” diye soracaklar. |
Bekir Sadak |
Nerede ise ofkesinden paralanacak! Icine her bir toplulugun atilmasinda, bekcileri onlara «Size bir uyarici gelmemis miydi?» diye sorarlar. |
Celal Yıldırım |
Neredeyse öfkeli köpürmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir bölük insan itilip atılırsa, bekçileri onlara «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Cehennem, inkarcıların aptallığına) neredeyse öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye sorarlar. |
Diyanet İşleri |
Neredeyse cehennem öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar. |
Diyanet Vakfı |
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar. |
Edip Yüksel |
Nerede (nerdeyse) ise öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordular. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara «Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?» diye sorarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça cehennem bekçileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar. |
Gültekin Onan |
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" |
Harun Yıldırım |
Öfkeden neredeyse çatlayacak gibi olur. İçine her bir grup atıldığında, bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar. |
Hasan Basri Çantay |
Öfkesinden hemen hemen çatlayacak gibi olur o. (Onlardan) her güruh, içine atıldıkça kendilerine bekçileri sordular (sorarlar) «Size, (bu) azâb ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?» |
Hayrat Neşriyat |
Nerede ise öfkeden çatlayacak! Ne zaman oraya bir topluluk atılsa, (Cehennemin)bekçileri onlara `Size (bu azâbı haber veren) bir korkutucu gelmedi mi?` diye sorar. |
İbn-i Kesir |
Nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldığında, bekçileri onlara sorarlar Size bir uyarıcı gelmedi mi? |
İlyas Yorulmaz |
Cehennem neredeyse öfkesinden patlayacak. Ne zaman ki, içine suçlulardan bir gurup atılsa, o suçlulara ateşin görevlileri "Size uyarıcılar gelmedi mi?" diye sorarlar. |
İskender Ali Mihr |
(Cehennem) nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya herbir grup atılışında onun (cehennemin) bekçileri onlara "Size nezir (uyarıcı) gelmedi mi?" diye sordu. |
Kadri Çelik |
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" |
Muhammed Esed |
neredeyse öfke ile patlarcasına (çıkardığı sesi); (ve) her grup (günahkarın) oraya her atılışında, bekçiler onlara soracak "Size hiç uyarıcı gelmemiş miydi?" |
Mustafa İslamoğlu |
neredeyse öfkeden patlayacak... Günahkarların atıldığı her seferinde bekçiler, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Az kalır ki, (cehennem) öfkesinden dolayı parçalansın, her ne vakit, içine bir tâife atılınca onlara cehennem bekçileri sormuş olurlar ki «Sizlere bir korkutucu (Peygamber) gelmedi mi?» Derler ki «Evet.. Muhakkak ki bize bir korkutucu (peygamber) geldi, fakat biz tekzîp ettik ve dedik ki «Allah bir şey indirmemiştir.» «Siz başka değil, ancak büyük bir sapıklık içindesiniz.» |
Ömer Öngüt |
Cehennem neredeyse öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça, onun bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar. |
Sadık Türkmen |
Neredeyse öfkesinden çatlayıp parçalanacak! Her bir güruh oraya atıldıkça, onun bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorarlar. |
Seyyid Kutub |
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça cehennem bekçileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar. |
Suat Yıldırım |
Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri "Sizi uyaran bir peygamber dâveti size ulaşmadı mı?" diye sorarlar. |
Süleyman Ateş |
Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar). |
Şaban Piriş |
Neredeyse öfkeden paramparça olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar -Size bir uyarıcı gelmedi mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar «Size bir uyarıcı, korkutucu gelmedi mi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Almost bursting with fury Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" |
تَكَادُ tekādu |
neredeyse | ك و د |
تَمَيَّزُ temeyyezu |
çatlayacak | م ي ز |
مِنَ mine |
-den | |
الْغَيْظِ l-ğayZi |
öfke- | غ ي ظ |
كُلَّمَا kullemā |
her biri | ك ل ل |
أُلْقِيَ ulḳiye |
atıldıkça | ل ق ي |
فِيهَا fīhā |
onun içine | |
فَوْجٌ fevcun |
topluluk | ف و ج |
سَأَلَهُمْ seelehum |
onlara sordu(lar) | س ا ل |
خَزَنَتُهَا ḣazenetuhā |
onun bekçileri | خ ز ن |
أَلَمْ elem |
||
يَأْتِكُمْ ye’tikum |
size gelmedi mi? | ا ت ي |
نَذِيرٌ neƶīrun |
bir uyarıcı | ن ذ ر |