ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Nun velkalemi ve ma yesturune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına. |
Abdullah Parlıyan |
Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki; |
Adem Uğur |
Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki, |
Ahmed Hulusi |
Nun (Ulûhiyet ilmi) ve Kalem’e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullâh olarak yaratana) kasem ederim ki... |
Ahmet Varol |
Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun, |
Ali Bulaç |
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
Ali Fikri Yavuz |
Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için, |
Bayraktar Bayraklı |
Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin. |
Celal Yıldırım |
Nûn’a, Kâlem’e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin! |
Diyanet İşleri |
(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin. |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. |
Edip Yüksel |
Nun, kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
Fizil-al il Kuran |
Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun. |
Gültekin Onan |
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
Harun Yıldırım |
Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki, |
Hasan Basri Çantay |
Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki, |
Hayrat Neşriyat |
Nûn. Kalem`e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun! |
İbn-i Kesir |
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki; |
İlyas Yorulmaz |
Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun! |
Kadri Çelik |
Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun. |
Muhammed Esed |
Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını! |
Mustafa İslamoğlu |
Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Nûn ve Kalem’e ve yazdıkları şeylere andolsun ki, |
Ömer Öngüt |
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin! |
Sadık Türkmen |
Nûn. Kaleme ve (kalem ile) satır satır yazılanlara ant olsun. |
Seyyid Kutub |
Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun. |
Suat Yıldırım |
- Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için |
Süleyman Ateş |
Nûn. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun. |
Şaban Piriş |
Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun. |
Tefhim-ul Kur'an |
Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- |